Unagdomed
Administrator
Регистрация:19 Апр 2013
Сообщения:25.498
Реакции:361
Баллы:83
Не все знают, что композиция группы Era Ameno, напрямую связана с катарами. По словам основателя проекта ERA Эрика Леви, тематика первого альбома, куда входит Ameno, связана с его восприятием традиций катаризма. Съемки клипа велись в окрестностях Монсегюра – одного из последних оплотов катаров. Каменная стела, фигурирующая в клипе, памятник катарам, казненным католическими крестоносцами, на «Поле сожженных» в марте 1244 года
Стихотворение на внутренней части обложки первого диска Era:
"When the children of Montsegur came down from the Fog
The Sun had not yet returned day to the world
On their pale faces could be seen their grief and sadness
Whithout faith they went.
Time had passed, the children have grown with great hope
And sometimes, when they look up to the mountains
They can hear those strong and beautiful voices
Beating on the sound of a rhythm, the Cathar rhythm."
«Когда дети Монсегюра вышли из тьмы,
Солнце еще не вернуло миру день
На их бледных лицах были видны горе и печать
И они шли без веры.
Время прошло, дети выросли с надеждой.
Временами, когда они смотрят на горы
Они могут услышать сильные и прекрасные голоса
Звуки биения ритма, катарского ритма»
Традиционно считается, что слова Ameno представляют собой вариант глоссолалии – бессмысленного набора звуков, стализованного под латынь.
Однако известный специалист по манихейству volgota в своем ЖЖ пишет по поводу текста песнопения следующее:
"Группа Era поет в основном на языке, который называют "псевдо-латынь", язык, очевидно, романский, причем от латыни ушел недалеко, если бы был реальный язык, можно было бы предположить, что средневековый романский, и скорей всего язык тех самых альбигойцев или близких групп (ближе к итальянскому чем к французскому все-таки). Зная латынь и обычные процессы в романских, тексты расшифровать легко, они там в целом манихейские, и если понимать, то компенсирует явную нехватку песен с гностическим смыслом, так как тут перед нами явно нечто, что можно интерпретировать как гимны древних альбигойцев.
Возможно, когда время будет, буду расшифровывать, ниже расшифровка песни Ameno (с конкретными обоснованиями из латыни, как языка, от которого этот произошел, причем недавно), песня взята просто по алфавиту:
Ameno
Dori me interimo adapare dori me
Болит у меня, временно приспособиться/привыкнуть [хочу], болит у меня // dore повсеместно дальше = «боль», глагол очевидно dorire (болеть), interimo ср. исп. interino временный, adapare, это очевидно, adaptare, группы согласных в этом языке и далее постоянно упрощаются. Само по себе dore "боль" в этом языке результат стяжения латинского dolor с тем же значением. Сокращение длинных латинских слов распространенная вещь во всех романских.
Ameno ameno lantire lantiremo dori me
Истинно, истинно, жалобой пожалуемся, болит у меня // lantire <=lamentare в результате стяжения слова, =remo очевидно 1 мн.ч. будущее время, распространено во всех романских, конструкция инфинитив+будущее время усилительная
Ameno omenare imperavi ameno
Истинно повелел я пророчествовать, истинно //практически чистая латынь в этом случае
Dimere dimere mantire mantiremo ameno
Быть достойным, достойным, ожиданием подожду, истинно//dimere <= лат.demerere оказаться достойным, mantire <- лат mantare остаться, ждать, перешел в 4 склонение как и lamentire, то есть на каком-то этапе был незаконченный процесс слияния склонений на -are и -ire
Omenare imperavi emulari ameno
Повелел я пророчествовать, [повелел] состязаться // <- aemulor соревноваться
Omenare imperavi emulari ameno
Ameno ameno dore ameno dori me ameno dori me
Истинно, истинно, боль, истинно, болит у меня, истинно, болит у меня
Ameno dom dori me reo ameno dori me ameno dori me dori me am
Истинно болит-болит у меня, царь, истинно, болит у меня, болит у меня, болит у меня… //dom-dori очевидно, удвоение для подчеркивания интенсивности, бывает в языках
Смысл понятен, песня о призвании избранного, Бог повелел пророчествовать и сражаться, но это ужасно больно, так как вследствие знания обнаруживается несовершенство как мира, так и собственное.
Клип абсолютно катарский и подтверждает расшифровку, там тем более слова от Бога с призывами поются сольным голосом, а жалуется на то, что тяжко, хор [монахов].
Стихотворение на внутренней части обложки первого диска Era:
"When the children of Montsegur came down from the Fog
The Sun had not yet returned day to the world
On their pale faces could be seen their grief and sadness
Whithout faith they went.
Time had passed, the children have grown with great hope
And sometimes, when they look up to the mountains
They can hear those strong and beautiful voices
Beating on the sound of a rhythm, the Cathar rhythm."
«Когда дети Монсегюра вышли из тьмы,
Солнце еще не вернуло миру день
На их бледных лицах были видны горе и печать
И они шли без веры.
Время прошло, дети выросли с надеждой.
Временами, когда они смотрят на горы
Они могут услышать сильные и прекрасные голоса
Звуки биения ритма, катарского ритма»
Традиционно считается, что слова Ameno представляют собой вариант глоссолалии – бессмысленного набора звуков, стализованного под латынь.
Однако известный специалист по манихейству volgota в своем ЖЖ пишет по поводу текста песнопения следующее:
"Группа Era поет в основном на языке, который называют "псевдо-латынь", язык, очевидно, романский, причем от латыни ушел недалеко, если бы был реальный язык, можно было бы предположить, что средневековый романский, и скорей всего язык тех самых альбигойцев или близких групп (ближе к итальянскому чем к французскому все-таки). Зная латынь и обычные процессы в романских, тексты расшифровать легко, они там в целом манихейские, и если понимать, то компенсирует явную нехватку песен с гностическим смыслом, так как тут перед нами явно нечто, что можно интерпретировать как гимны древних альбигойцев.
Возможно, когда время будет, буду расшифровывать, ниже расшифровка песни Ameno (с конкретными обоснованиями из латыни, как языка, от которого этот произошел, причем недавно), песня взята просто по алфавиту:
Ameno
Dori me interimo adapare dori me
Болит у меня, временно приспособиться/привыкнуть [хочу], болит у меня // dore повсеместно дальше = «боль», глагол очевидно dorire (болеть), interimo ср. исп. interino временный, adapare, это очевидно, adaptare, группы согласных в этом языке и далее постоянно упрощаются. Само по себе dore "боль" в этом языке результат стяжения латинского dolor с тем же значением. Сокращение длинных латинских слов распространенная вещь во всех романских.
Ameno ameno lantire lantiremo dori me
Истинно, истинно, жалобой пожалуемся, болит у меня // lantire <=lamentare в результате стяжения слова, =remo очевидно 1 мн.ч. будущее время, распространено во всех романских, конструкция инфинитив+будущее время усилительная
Ameno omenare imperavi ameno
Истинно повелел я пророчествовать, истинно //практически чистая латынь в этом случае
Dimere dimere mantire mantiremo ameno
Быть достойным, достойным, ожиданием подожду, истинно//dimere <= лат.demerere оказаться достойным, mantire <- лат mantare остаться, ждать, перешел в 4 склонение как и lamentire, то есть на каком-то этапе был незаконченный процесс слияния склонений на -are и -ire
Omenare imperavi emulari ameno
Повелел я пророчествовать, [повелел] состязаться // <- aemulor соревноваться
Omenare imperavi emulari ameno
Ameno ameno dore ameno dori me ameno dori me
Истинно, истинно, боль, истинно, болит у меня, истинно, болит у меня
Ameno dom dori me reo ameno dori me ameno dori me dori me am
Истинно болит-болит у меня, царь, истинно, болит у меня, болит у меня, болит у меня… //dom-dori очевидно, удвоение для подчеркивания интенсивности, бывает в языках
Смысл понятен, песня о призвании избранного, Бог повелел пророчествовать и сражаться, но это ужасно больно, так как вследствие знания обнаруживается несовершенство как мира, так и собственное.
Клип абсолютно катарский и подтверждает расшифровку, там тем более слова от Бога с призывами поются сольным голосом, а жалуется на то, что тяжко, хор [монахов].