Narasimha
Well-Known Member
Регистрация:19 Апр 2013
Сообщения:2.273
Реакции:2
Баллы:0
ЦАРЬ ГЛУБОКИХ БЛАГОПОЖЕЛАТЕЛЬНЫХ МОЛИТВ
ПХАГ-ПА ДЖАМ-ПЭЛ ШОН-НУР ГЬУР-ПА ЛА ЧАГ-ЦЭЛ ЛО Арье Манджушри Кумарабхуте поклоняюсь!
1 ДЖИ-НЬЕ СУ-ДАГ ЧОГ-ЧУЙ ДЖИГ-TEH НА
ДЮ-СУМ ШЕГ-ПА МИ-ЙИ СЕНГЕ КЮН
ДАГ-ГИ МА-ЛЮ ДЕ-ДАГ ТАМ-ЧЭ ЛА
ЛЮ-ДАНГ НГАГ-ЙИ ДАНГ-ВЭ ЧАГ-ГЬИО
Сколько ни есть во всех мирах десяти сторон «Львов среди людей» — Сугат трех времен
Полностью пред всеми ними с чистою верой
Я простираюсь телом, речью и умом!
2 ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ ТОБ-ДАГ ГИ
ГЬЭЛ-ВА ТАМ-ЧЭ ЙИ-КЬИ НГЁН-СУМ ДУ
ШИНГ-ГИ ДУЛ-НЬЕ ЛЮ-РАБ ТЮ-ПА ЙИ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ЛА РАБ-ТУ ЧАГ-ЦЭЛ ЛО
Силами благопожелания благих деяний
Всех Победителей ясно представив в уме,
Сколько ни есть атомов во вселенной, столькими же телами
Смиренно простираюсь пред всеми Победоносными!
3 ДЮЛ-ЧИГ ТЕНГ-НА ДЮЛ-НЬЕ САНГ-ГЬЭ НАМ
САНГ-ГЬЭ СЭ-КЬИ УЙ-НА ШУГ-ПА ДАГ
ДЕ-ТАР ЧО-КЬИ ИНГ-HAM МА-ЛЮ ПА
ТАМ-ЧЭ ГЬЭЛ-ВА ДАГ-ГИ ГАНГ-ВАР МЁ
На одном атоме столько будд, сколько атомов во вселенной
Посреди сыновей будд пребывают-
Таким образом, сферы явлений целиком
Наполняются всеми Победоносными, верую!
4 ДЕ-ДАГ НГАГ-ПА МИ-ЗЭ ГЬЯ-ЦО НАМ
ЯН-КЬИ ЯН-ЛАГ ГЬЯ-ЦОЙ ДРА-КЮН ГЬИ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ГЬИ ЙОН-ТЭН РАБ-ДЖО ЧИНГ
ДЕ-ВАР ШЕГ-ПА ТАМ-ЧЭ ДАГ-ГИ ТЕ
Неистощимыми океанами восхвалений,
Всем благозвучием океана аспектов мелодий,
Совершенно воспевая достоинства всех Победоносных,
Я превозношу всех «Вошедших в блаженство»!
МЕ-ТОГ ДАМ-ПА ТРЕНГ-ВА ДАМ-ПА ДАНГ
СИЛ-НЬЭН НАМ-ДАНГ ДЖУГ-ПА ДУГ-ЧОГ ДАНГ
МАР-МЕ ЧОГ-ДАНГ ДУГ-ПЁ ДАМ-ПА ЙИ
ГЬЭЛ-ВА ДЕ-ДАГ ЛА-НИ ЧО-ПАР ГЬИ
Наилучшие цветы и превосходные гирлянды, Прекрасную музыку, кропления и лучшие зонты, Превосходные светильники и воскурения Подношу всем тем Победоносным!
НАБ-СА ДАМ-ПА НАМ-ДАНГ ДРИ-ЧОГ ДАНГ
ЧЕ-МЭЙ ПУР-МА РИ-РАБ НЬЯМ-ПА ДАНГ
КО-ПЭЙ КЬЭ-ПАР ПАГ-ПЭЙ ЧОГ-КЮН ГЬИ
ГЬЭЛ-ВА ДЕ-ДАГ ЛА-НИ ЧО-ПАР ГЬИ
Наилучшие одежды и превосходные благоухания, Сосуды с ароматными порошками, равные горе Сумеру- Все собрание возвышенно превосходных даров Подношу всем тем Победоносным!
7 ЧО-ПА ГАНГ-HAM ЛА-МЕ ГЬЯ-ЧЕ ВА
ДЕ-ДАГ ГЬЭЛ-ВА ТАМ-ЧЭ ЛА-ЯНГ МЁ
ЗАНГ-ПО ЧО-ЛА ДЭ-ПЭЙ ТОБ-ДАГ ГИ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ЛА ЧАГ-ЦЭЛ ЧО-ПАР ГЬИ
Все непревзойденные обширные дары Также в мысли подношу всем Победоносным! Силами веры в благие деяния Всем Победоносным поклоняюсь и подношу!
8 ДО-ЧАГ ШЕ-ДАНГ ТИ-МУГ ВАНГ-ГИ НИ
ЛЮ-ДАНГ НГАГ-ДАНГ ДЕ-ШИН ЙИ-КЬИ КЬЯН
ДИГ-ПА ДАГ-ГИ ГЬИ-ПА ЧИ-ШИ ПА
ДЕ-ДАГ ТАМ-ЧЭ ДАГ-ГИ CO-СОР ШАГ
В силу страсти, гнева и неведения
Телом, речью и также умом
Во всех, сколько ни есть совершенных мною проступках и
В каждом в отдельности я раскаиваюсь!
9 ЧОГ-ЧУЙ ГЬЭЛ-ВА КЮН-ДАНГ САНГ-ГЬЭ СЭ
РАНГ-ГЬЭЛ НАМ-ДАНГ ЛОБ-ДАНГ МИ-ЛОБ ДАНГ
ДРО-ВА КЮН-ГЬИ СО-HAM ГАНГ-ЛА ЯНГ
ДЕ-ДАГ КЮН-ГЬИ ДЖЕЙСУ ДАГ-ЙИ РАНГ
Десяти сторон всех будд и бодхисаттв,
Пратьекабудд, учащихся и неучащихся [шраваков],
И всех живых существ любым духовным заслугам Им всем сорадуюсь от всей души!
10 ГАНГ-HAM ЧОГ-ЧУ ДЖИГ-TEH ДРОН-МА НАМ
ДЖАНГ-ЧУБ РИМ-ПАР САНГ-ГЬЭ МА-ЧАГ НЬЕ
ГОН-ПО ДЕ-ДАГ ДАГ-ГИ ТАМ-ЧЭ ЛА
КОР-ЛО ЛА-НА МЕ-ПА КОР-BAP КУЛ
«Светочи миров» десяти сторон [совершенствуясь] На стадиях бодхи обрели бесстрастие будды. Ко всем тем Защитникам я обращаюсь с просьбой Вращать непревзойденное Колесо [Дхармы]!
11 НЯ-НГАН ДА-ТОН ГАНГ-ШЕ ДЕ-ДАГ ЛА
ДРО-ВА КЮН-ЛА ПЭН-ШИНГ ДЕ-ВЭЙ ЧИР
КЭЛ-ПА ШИНГ-ГИ ДУЛ-НЬЕ ШУГ-ПАР ЯНГ
ДАГ-ГИ ТЭЛ-МО РАБ-ДЖАР СОЛ-ВАР ГЬИ
Всех тех, кто желает показать уход в Нирвану, Столько кальп, сколько пылинок во вселенной, Ради блага и счастья всех блуждающих существ Оставаться, сложив ладони, молю!
12 ЧАГ-ЦЭЛ ВА-ДАНГ ЧО-ЧИНГ ШАГ-ПА ДАНГ
ДЖЕ-СУ ЙИ-РАНГ КУЛ-ШИНГ СОЛ-ВА ЙИ
ГЕ-ВА ЧУНГ-ЗЭ ДАГ-ГИ ЧИ-САГ ПА
ТАМ-ЧЭ ДАГ-ГИ ДЖАНГ-ЧУБ ЧИР-НГЁ-0
Поклонением, подношением и раскаянием, Сорадованием, просьбой и мольбой Мои накопленные немногие добродетели Полностью посвящаю Пробуждению!
13 ДЭ-ПЭЙ САНГ-ГЬЭ НАМ-ДАНГ ЧОГ-ЧУ ЙИ
ДЖИГ-TEH ДАГ-НА ГАНГ-ШУГ ЧО-ПАР ГЬУР
ГАНГ-ЯНГ MA-ДЖОН ДЕ-ДАГ РАБ-НЮР ВАР
САМ-ДЗОГ ДЖАНГ-ЧУБ РИМ-ПАР САНГ-ГЬЭ ДЖОН
Да буду я почитать будд прошлого и настоящего,
Пребывающих в мирах десяти сторон!
А кто еще не пришел, пусть они очень быстро
Придут [в землю] будд, совершенствуя ум на стадиях бодхи!
14 ЧОГ-ЧУ ГА-ЛЭЙ ШИНГ-НАМ ДЖИ-НЬЕ ПА
ДЕ-ДАГ ГЬЯ-ЧЕР ЙОНГ-СУ ДАГ-ПАР ГЬУР
ДЖАНГ-ЧУБ ШИНГ-ВАНГ ДРУНГ-ШЕГ ГЬЭЛ-ВА ДАНГ
САНГ-ГЬЭ СЭ-КЬИ РАБ-ТУ ГАНГ-ВАР ШОГ
Сколько ни есть земель в десяти сторонах, Пусть они обширно совершенно очистятся! Пусть наполнятся [они] буддами и бодхисаттвами, Идущими к царственному дереву бодхи!
ЧОГ-ЧУЙ СЕМ-ЧЭ ГАНГ-HAM ДЖИ-НЬЕ ПА
ДЕ-ДАГ ТАГ-ТУ НЭ-МЕ ДЕ-ВАР ГЬУР
ДРО-ВА КЮН-ГЬИ ЧО-КЬИ ДОН-HAM НИ
ТУН-ПАР ГЬУР-ЧИГ РЕ-БАНГ ДРУБ-ПАР ШОГ
Сколько ни есть живых существ в десяти сторонах, Пусть они всегда будут безболезненны и счастливы! Пусть у всех скитальцев условия [для реализации] Дхармы Станут благоприятными и все надежды осуществятся!
ДЖАНГ-ЧУБ ЧО-ПА ДАГ-НИ ДАГ-ЧО ЧИНГ ДРО-ВА КЮН-ТУ КЬЕ-БА ДЭН-ПАР ГЬУР
ЦЕ-РАБ КЮН-ТУ ЧИ-ПО КЬЕ-ВА НА
ТАГ-ТУ ДАГ-НИ РАБ-ТУ ДЖУНГ-ВАР ШОГ
Следуя пути бодхисаттв,
Во всех уделах да буду я помнить прежние рождения! Умирая, переселяясь и рождаясь, да буду я всегда В каждом рождении «оставлять дом»!
17 ГЬЭЛ-ВА КЮН-ГЬИ ДЖЕЙ-СУ ЛОБ-ГЬУР ТЕ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПА ЙОНГ-СУ ДЗОГ-ДЖЕ ЧИНГ
ЦУЛ-ТИМ ЧО-ПА ДИ-МЕ ЙОНГ-ДАГ ПАР
ТАГ-ТУ МА-НЯМ КЬОН-МЕ ЧО-ПАР ШОГ
Да последую я Учениям всех Победоносных,
Всецело совершенствуя благие деяния,
Храня, не загрязняясь клешами, чистую нравственность, Пусть всегда без упадка буду поступать безупречно!
18 ЛХА-ЙИ КЭ-ДАНГ ЛУ-ДАНГ НО-ЧИН КЭ
ДРЮЛ-БУМ ДАГ-ДАНГ МИ-ЙИ КЭ-НАМ ДАНГ
ДРО-ВА КЮН-ГЬИ КЭ-НАМ ДЖИ-ЦАМ ПАР
ТАМ-ЧЭ КЭ-ДУ ДАГ-ГИ ЧО-ТЭН ТО
Языки божеств, нагов и якшасов,
Языки кимбханд и людей,
Языки всех живых существ, сколько бы их не было
На всех языках я проповедую Дхарму!
19 ДЕ-ШИНГ ПА-РОЛ ЧИН-ЛА РАБ-ЦОН ТЕ
ДЖАНГ-ЧУБ СЕМ-НИ НАМ-ЯНГ ДЖЕ-МА ГЬУР
ДИГ-ПА ГАНГ-HAM ДРИБ-ПАР ГЬУР-ПА ДАГ
ДЕ-ДАГ МА-ЛЮ ЙОНГ-СУ ДЖАНГ-ВАР ШОГ
Умиротворенно усердствуя в парамитах,
Пусть никогда не забуду бодхичитту! Вредоносные деяния и препятствующие омрачения Пусть полностью без остатка очищу!
- 20 ЛЭ-ДАНГ НЬЁН-МОНГ ДЮ-КЬИ ЛЭ-НАМ ЛЭ
ДРОЛ-ШИНГ ДЖИГ-TEH ДРО-ВА HAM-СУ ЯНГ
ДЖИ-ТАР ПАДМО ЧУ-МИ ЧАГ-ПА ШИН
НЬИ-ДА HAM-КАР ТОГ-ПА МЕ-ТАР ЧЭ
От кармы, омрачений и деяний мар
Пусть все блуждающие существа бренного мира освободятся!
Подобно лотосу, не пристающему к воде, солнцу и луне, не имеющим
Препятствий в небе, пусть будут свободны [от пороков сансары]!
21 ШИНГ-ГИ КЬОН-ДАНГ ЧОГ-НАМ ДЖИ-ЦАМ ПАР
НГЭН-СОНГ ДУГ-НГЭЛ РАБ-ТУ ШИ-ВАР ДЖЕ
ДЕ-ВА ДАГ-ЛА ДРО-ВА КЮН-ГО ЧИНГ
ДРО-ВА ТАМ-ЧЭ ЛА-НИ ПЭН-ПАР ЧЭ
И пусть принесут [они] благо всем живым существам Во всех, сколько ни есть землях во всех сторонах, Полностью умиротворяя страдания низших уделов, И утверждая всех скитальцев в блаженстве!
22 ДЖАНГ-ЧУБ ЧО-ПА ЙОНГ-СУ ДЗОГ-ДЖЕ ЧИНГ
СЕМ-ЧЭ ДАГ-ГИ ЧО-ДАНГ ТУН-ПАР ДЖУТ
. , ЗАНГ-ПО ЧО-ПА ДАГ-НИ РАБ-ТОН ЧИНГ МА-ОНГ КЭЛ-ПА КЮН-ТУ ЧО-ГЬУР ЧИГ
Во всех будущих кальпах да будут [они], Всецело совершенствуясь в деяниях бодхисаттв, Сообразуясь с поведением [и способностями] живых существ, В совершенстве демонстрируя, разъяснять благие деяния!
23 ДАГ-ГИ ЧО-ДАНГ ЦУНГ-ПАР ГАНГ-ЧО ПА
ДЕ-ДАГ ДАНГ-НИ ТАГ-ТУ ДРОГ-ПАР ШОГ
ЛЮ-ДАНГ НГАГ-НАМ ДАНГ-НИ СЕМ-КЬИ КЬЯН
ЧО-ПА ДАГ-ДАНГ МОН-ЛАМ ЧИГ-ТУ ЧЭ
Кто будет поступать сходно со мной, Да буду всегда с ними дружен! Пусть деяния тела, речи и также ума С благопожеланиями будут едины!
24 ДАГ-ЛА ПЭН-ПАР ДО-ПЭЙ ДРОГ-ПО ДАГ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПА РАБ-ТУ ТОН-ГЬИ ПА
ДЕ-ДАГ ДАНГ-ЯНГ ТАГ-ТУ ТРЭ-ПАР ШОГ
ДЕ-ДАГ ДАГ-ГИ НАМ-ЯНГ ЙИ-МИ ЮНГ
Желающие принести мне благо Духовные Друзья, Совершенно разъясняющие благие деяния, Пусть всегда буду с ними встречаться И никогда не раздражу их ум!
25 САНГ-ГЬЭ СЭ-КЬИ КОР-ВЭЙ ГОН-ПО НАМ
НГЁН-СУМ ТАГ-ТУ ДАГ-ГИ ГЬЭЛ-ВА ТА
МА-ОНГ КЭЛ-ПА КЮН-ТУ МИ-КЬО ВАР
ДЕ-ДАГ ЛА-ЯНГ ЧО-ПА ГЬЯ-ЧЕР ГЬИ
Победоносных Защитников, в окружении Сыновей будд
Постоянно видя воочию,
Во всех будущих кальпах да буду неустанно Почитать подношением обширных даров!
ГЬЭЛ-ВА НАМ-КЬИ ДАМ-ПЭЙ ЧО-ДЗИН ЧИНГ ДЖАНГ-ЧУБ ЧО-ПА КЮН-ТУ НАНГ-ВАР ДЖЕ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПА HAM-ПАР ДЖАНГ-БА ЯНГ
МА-ОНГ КЭЛ-ПА КЮН-ТУ ЧЭ-ПАР ГЬИ Сохраняя святую Дхарму Победоносных, Повсюду распространять свет пути бодхисаттв и Полностью очищать [препятствующее] благим деяниям- Да смогу я это свершать во всех будущих кальпах!
СИД-ПА ТАМ-ЧЭ ДУ-ЯНГ КОР-ВА НА
СО-HAM Е-ШЕ ДАГ-НИ МИ-ЗЭ НЬЕ
ТАБ-ДАНГ ШЕ-РАБ ТИНГ-ДЗИН HAM-ТАР ДАНГ ЙОН-ТЭН КЮН-ГЬИ МИ-ЗЭ ДЗО-ГЬУР ЧИГ Когда будут снова обретаться рождения в сансаре,
Пусть будут накоплены неистощимые духовные заслуги и мудрость- [И практикой] метода, мудрости, самадхи и [видов] совершенного освобождения Пусть будет достигнута «Неистощимая сокровищница всех достоинств»!
28 ДЮЛ-ЧИГ ТЕНГ-НА ДУЛ-НЬЕ ШИНГ-НАМ ТЕ
ШИНГ-ДЕР САМ-ГЬИ МИ-КЬЯБ САНГ-ГЬЭ НАМ
САНГ-ГЬЭ СЭ-КЬИ УЙ-НА ШУГ-ПА ЛА
ДЖАНГ-ЧУБ ЧЭ-ПА ЧО-ЧИНГ ТА-ВАР ГЬИ
На одном атоме бесчисленные земли.
В тех землях неохватные мыслью будды.
Пребывая [там] среди сыновей будд,
Да буду я изучать и практиковать деяния бодхисаттв!
29 ДЕ-ТАР МА-ЛЮ ТАМ-ЧЭ ЧОГ-СУ ЯНГ
ТРА-ЦАМ КЬОН-ЛА ДЮ-СУМ ЦЭ-НЬЕ КЬИ
САНГ-ГЬЭ ГЬЯ-ЦО ШИНГ-НАМ ГЬЯ-ЦО ДАНГ
КЭЛ-ПА ГЬЯ-ЦОР ЧО-ЧИНГ РАБ-ТУ ДЖУГ
Так, во всех без исключения [сферах] во всех сторонах [Видя] в мельчайшем пределе [с кончик] волос Трех времен океаны будд в океанах земель, В океанах кальп да пребуду в пути бодхисаттв!
30 СУНГ-ЧИГ ЯН-ЛАГ ГЬЯ-ЦОЙ ДА-КЭ КЬИ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ЯНГ ЯН-ЛАГ НАМ-ДАГ ПА
ДРО-ВА КЮН-ГЬИ CAM-ПА ДЖИ-ШИН ЯНГ
САНГ-ГЬЭ СУНГ-ЛА ТАГ-ТУ ДЖУГ-ПАР ГЬИ
В одном [лишь] аспекте [несущие] благозвучие океана языков Совершенно чистые аспекты мелодичной речи всех Победоносных [Одновременно] созвучны умам всех живых существ. Да буду я всегда внимать речи будд!
31 ДЮ-СУМ ШЕГ-ПЭЙ ГЬЭЛ-ВА ТАМ-ЧЭ ДАГ
КОР-ЛОЙ ЦУЛ-НАМ РАБ-ТУ КОР-ВА ЙИ
ДЕ-ДАГ ГИ-ЯНГ СУНГ-ЯНГ МИ-ЗЭ ЛА
ЛО-ИИ ТОБ-КЬИ ДАГ-КЬЯН РАБ-ТУ ДЖУГ
Все Победоносные Сугаты трех времен й!>-'
Совершают разнообразные Повороты Колеса [Дхармы]. В их неистощимую мелодичную речь [стремясь постичь смысл] Пусть совершенно проникнусь я силой ума!
32 МА-ОНГ КЭЛ-ПА ТАМ-ЧЭ ДЖУГ-ПАР ЯНГ
КЭ-ЧИГ ЧИГ-ГИ ДАГ-КЬЯН ДЖУГ-ПАР ГЬИ
ГАН-ЯНГ КЭЛ-ПА ДЮ-СУМ ЦЭ ДЕ-ДАГ
КЭ-ЧИГ ЧА-ШЭ КЬИ-НИ ШУГ-ПАР ЧЭ
Во всех будущих кальпах [в сферу активности будд]
Да смогу я вступать в одно мгновение [мысли]!
В какой-бы то ни было кальпе всех трех времен
Да смогу я вступать в деяния бодхисаттв в долю мгновения!
33 ДЮ-СУМ ШЕГ-ПА МИ-ЙИ СЕНГ-ГЕ ГАНГ
ДЕ-ДАГ КЭ-ЧИГ ЧИГ-ЛА ДАГ-ГИ ТА
ТАГ-ТУ ДЕ-ДАГ ГИ-НИ ЧО-ЮЛ ЛА
ГЬУ-МАР ГЬУР-ПЭЙ HAM-ТАР ТОБ-КЬИ ДЖУГ
Сугат трех времен «Львов среди людей»
И собрания их окружающие в одно мгновение видя,
Пусть всегда вступлю в их сферу активности
Силой реализации деяний подобных магической иллюзии!
34 ГАН-ЯНГ ДЮ-СУМ ДАГ-ГИ ШИНГ-КО ПА
ДЕ-ДАГ ДУЛ-ЧИГ ТЕНГ-НА НГЁН-ПАР ДРУБ
ДЕ-ТАР МА-ЛЮ ЧОГ-НАМ ТАМ-ЧЭ ДУ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ГЬИ ШИНГ-НАМ КЁ-ЛА ДЖУГ
Любых трех времен чистых земель проявления
Да явлю я [силами риддхи и самадхи даже] на одном атоме.
Таким образом, во всех без исключения сторонах
Да буду создавать земли всех Победоносных!
35 ГАНГ- ЯНГ МА-ДЖОН ДЖИГ-TEH ДРЕН-МА НАМ ДЕ-ДАГ РИМ-ПАР ЦАНГ-ГЬЯ КХОР-ЛО КОР
НЯ-НГЭН ДЭ-ПА РАБ-ТУ ШИ-ТА ТОН
ГОН-ПО КЮН-ГЬИ ДРУНГ-ДУ ДАГ-ЧИ О
Все «Светочи миров» будущих времен, Один за другим став буддами, повернут Колесо [Дхармы] И продемонстрируют умиротворение Великой Нирваны. Да буду я приходить ко всем тем Защитникам!
36 КЮН-ТУ НЮР-ВЭЙ ДЗУ-ТРУЛ ТОБ-НАМ ДАНГ
КЮН-НЭ ГО-ЙИ ТЕГ-ПЭЙ ТОБ-НАМ ДАНГ
КЮН-ТУ ЙОН-ТЭН ЧО-ПЭЙ ТОБ-НАМ ДАНГ
КЮН-ТУ КЬЯБ-ПА ДЖАМ-ПА ДАГ-ГИ ТОБ
Силами всех стремительных риддхи,
Силами [отворения] совершенных врат [Великой] Колесницы, Силами благородного пути [принесения блага живым существам], Силой объемлющей все миры [самадхи] любви,
37 КЮН-НЭ ГЕ-ВЭЙ СО-HAM ТОБ-НАМ ДАНГ
ЧАГ-ПА МЕ-ПАР ГЬУР-ПЭЙ Е-ШЕ ТОБ
ШЕ-РАБ ТАБ-ДАНГ ТИНГ-ДЗИН ТОБ-ДАГ ГИ
ДЖАНГ-ЧУБ ТОБ-НАМ ЯНГ-ДАГ ДРУБ-ПАР ДЖЕ
Силами совершенных добродетельных духовных заслуг, Силой свободной от страстей изначальной мудрости, Силами мудрости, метода и самадхи Да будут реализованы истинно все силы бодхи!
38 ЛЭ-КЬИ ТОБ-НАМ ЙОНГ-СУ ДАГ-ДЖЕ ЧИНГ
НЁН-МОНГ ТОБ-НАМ КЮН-ТУ ДЖОМ-ПАР ДЖЕ
ДЮ-КЬИ ТОБ-НАМ ТОБ-МЕ РАБ-ДЖЕ ЧИНГ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ ТОБ-НИ ДЗОГ-ПАР ГЬИ
Да будут совершенно очищены силы кармы, Совершенно побеждены все силы омрачений, Совершенно обессилены силы мар, И приведены к совершенству силы благих деяний!
39 ШИНГ-НАМ ГЬЯ-ЦО HAM-ПАР ДАГ-ДЖЕ ЧИНГ
СЕМ-ЧЭН ГЬЯ-ЦО ДАГ-НИ HAM-ПАР ДРЁЛ
ЧО-НАМ ГЬЯ-ЦО РАБ-ТУ ТОНГ-ДЖЕ ЧИНГ
Е-ШЕ ГЬЯ-ЦО РАБ-ТУ ТОГ-ПАР ДЖЕ
Пусть будут полностью очищены океаны земель, Полностью освобождены океаны живых существ, Полностью изучены океаны Учений, И полностью постигнуты океаны мудрости!
40 ЧО-ПА ГЬЯ-ЦО HAM-ПАР ДАГ-ДЖЕ ЧИНГ
МОН-ЛАМ ГЬЯ-ЦО ЙОНГ-СУ ДЗОГ-ПАР ДЖЕ
САНГ-ГЬЭ ГЬЯ-ЦО РАБ-ТУ ЧО-ДЖЕ ЧИНГ
КЭЛ-ПА ГЬЯ-ЦОР МИ-КЬО ЧЭ-ПАР ГЬИ
Пусть будут полностью очищены океаны деяний, Полностью свершены океаны благопожеланий, В совершенстве почитаемы океаны будд облаками подношений. В океанах кальп да будет неустанно это свершаться!
41 ГАНГ-ЯНГ ДЮ-СУМ ШЕГ-ПЭЙ ГЬЭЛ-ВА ЙИ
ДЖАНГ-ЧУБ ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ ДЖЕ-ДРАГ НАМ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭ ДЖАНГ-ЧУБ САНГ-ГЬЭ НЭ
ДЕ-КЮН МА-ЛЮ ДАГ-ГИ ДЗОГ-ПАР ГЬИ
Как все Победоносные Сугаты трех времен Возносят особые молитвы на [осуществление] пути бодхисаттв, И посредством благих деяний [достигают] Пробуждения Будды, Пусть и я так же полностью это свершу!
42 ГЬЭЛ-ВА КЮН-ГЬИ СЭ-КЬИ ТХУ-ВО ПА
ГАНГ-ГИ МИНГ-НИ КЮНТУ ЗАНГ-ШЕ ДЖЯ
КХЭ-ПА ДЕ-ДАНГ ЦУНГ-ПАР ЧЭ-ПЭЙ ЧИР
ГЕ-ВА ДИ-ДАГ ТАМ-ЧЭ РАБ-ТУ НГО
Старший сын всех Победоносных,
Чье имя Самантабхадра-
С этим мудрецом, чтобы сравняться в деяниях,
Эти добродетели полностью посвящаю!
43 ЛЮ-ДАНГ НГАГ-ДАНГ ЙИ-КЬЯНГ НАМ-ДАГ ЧИНГ
ЧО-ПА НАМ-ДАГ ШИНГ-НАМ ЙОНГ-ДАГ ПАР
НГО-ВА ЗАНГ-ПО КХЭ-ПА ЧИ-ДРА ВА
ДЕ-ДРАР ДАГ-КЬЯНГ ДЕ-ДАНГ ЦУНГ-ПАР ШОГ
Совершенно чистые тело, речь и ум,
Совершенно чистые деяния в совершенно чистых полях,
И посвящения превосходного мудреца [Самантабхадры] каковы.
С ними равными пусть станут мои!
44 КЮН-НЭ ГЕ-ВА ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ ЧИР
ДЖАМ-ПЭЛ ГЪИ-НИ МОН-ЛАМ ЧЭ-ПАР ГЬИ
МА-ОНГ КЭЛ-ПА КЮН-ТУ МИ-КЬО ВАР
ДЕ-ЙИ ДЖА-ВА МА-ЛЮ ДЗОГ-ПАР ГЬИ
Ради [осуществления] вседобродетельных благих деяний
Пусть буду исполнять стремления Манджушри!
Во всех будущих кальпах неустанно
Да буду всецело свершать его деятельность!
45 ЧО-ПА ДАГ-НИ ЦЭ-ЙО МА-ГЬУР ЧИГ
ЙОН-ТЭН НАМ-КЬЯНГ ЦЭ-ЗУНГ МЕ-ПАР ШОГ
ЧО-ПА ЦЭ-МЕ ПА-ЛА НЭ-НЭ КЬЯНГ
ДЕ-ДАГ ТРЮЛ-ПА ТАМ-ЧЭ ЦЭЛ-ВАР ГЬИ
Пусть благие деяния станут неизмеримы!
И границы достоинств пусть будет нельзя охватить!
И хотя я пребуду в безграничных деяниях,
Пусть буду искать все необычайно искусные силы [будд]!
46 НАМ-КХА ТХАР-ТХУГ ГЬУР-ПА ДЖИ-ЦАМ ПАР
СЕМ-ЧЭН МА-ЛЮ ТХА-ЯНГ ДЕ-ШИН ТЕ
ДЖИ-ЦАМ ЛЭ-ДАНГ НЁН-МОНГ ТХАР-ГЬУР ПА
ДАГ-ГИ МОН-ЛАМ ТХА-ЯНГ ДЕ-ЦАМ МО
Каковы пределы пространства,
Таковы же пределы всех живых существ.
Каковы пределы кармы и клещ,
Пусть будут такими же пределы моих молитв!
47 ГАНГ-ЯНГ ЧОГ-ЧУЙ ШИНГ-НАМ ТХА-Е ПА
РИН-ЧЕН ГЬЭН-ТЕ ГЬЭЛ-ВА НАМ-ЛА ПХУЛ
ЛХА-ДАНГ МИ-ЙИ ДЕ-ВА ЧОГ-НАМ КЬЯНГ
ШИНГ-ГИ ДУЛ-НЬЕ КЭЛ-ПАР ПХУЛ-ВА БЭ
Если кто-либо, украсив драгоценностями бесчисленные земли Десяти сторон, поднесет их Победоносным и Все [то, что порождает] высшее блаженство [у] богов и людей Будет подносить в стольких кальпах, сколько пылинок во вселенной-
48 ГАНГ-ГИ НГО-ВЭЙ ГЬЭЛ-ПО ДИ-ТЁ НЭ
ДЖАНГ-ЧУБ ЧОГ-ГИ ДЖЕ-СУ РАБ-МЁ ШИНГ
ЛЭН-ЧИГ ЦАМ-ЯНГ ДЭ-ПА КЬЕ-ПА НИ
СО-HAM ДАМ-ПЭЙ ЧОГ-ТУ ДИ-ГЬУР РО
И если кто-либо, слушая это моление — Царя устремлений,
Весьма возжелав превосходного Пробуждения,
Даже на мгновение зародит веру,
То превосходней станет эта духовная заслуга!
49 ГАНГ-ГИ ЗАНГ-ЧО МОН-ЛАМ ДИ-ТАБ-ПЭ
ДЕ-НИ НГЭН-СОНГ ТАМ-ЧЭ ПАНГ-ПАР ГЬУР
ДЕ-НИ ДРОГ-ПО НГЭН-ПА ПАНГ-ПА ЙИ
НАНГ-ВА ТА-Е ДЕ-ЯНГ ДЕ-НЮР ТОНГ
Те, кто будут возносить это моление о благих деяниях, Тем отбросят все [причины] низших рождений, Тем оставят плохих друзей, И вскоре узрят Амитабху!
50 ДЕ-ДАГ НЬЕ-ПА РАБ-НЬЕ ДЕ-ВАР ЦО
МИ-ЦЕ ДИР-ЯНГ ДЕ-ДАГ ЛЕГ-ПАР ОНТ
КЮН-ТУ ЗАНГ-ПО ДЕ-ЯНГ ЧИ-ДРА ВАР
ДЕ-ДАГ РИНГ-ПОР МИ-ТХОГ ДЕ-ШИН ГЬУР
Они достигнут блага и пребудут в счастье,
И в этой человеческой жизни будет все хорошо. Какие качества у Самантабхадры, Вскоре они достигнут таких же!
51 ЦАМ-МЕ НГА-ПО ДАГ-ГИ ДИГ-ПА НАМ
ГАНГ-ГИ МИ-ШЕ ВАНГ-ГИ ДЖЭ-ПА ДАГ
ДЕ-ЙИ ЗАНГ-ПО ЧО-ПА ДИ-ДЖО НА
НЮР-ДУ МА-ЛЮ ЙОНГ-СУ ДЖАНГ-ВАР ШОГ
Пять беспромежуточных злодеяний
Кто в силу неведения совершил-
Если будет произносить это [моление о] благих деяниях,
Быстро и полностью очистит их без остатка!
52 Е-ШЕ ДАНГ-НИ ЗУГ-ДАНГ ЦЭН-НАМ ДАНГ
РИГ-ДАНГ ЮСА-ДОГ НАМ-ДАНГ ДЭН-ПАР ГЬУР
ДЮ-ДАНГ МУ-ТЕГ МАНГ-ПЁ ДЕ-МИ ТХУБ
ДЖИГ-TEH СУМ-ПО КЮН-АНГ ЧО-ПАР ГЬУР
Мудрость, тело, признаки, род и облик,
Станут прекрасными и совершенными.
Многочисленные мары и держатели ложных взглядов
Не смогут их одолеть и во всех трех мирах будут их почитать.
53 . ДЖАНГ-ЧУБ ШИНГ-ВАНГ ДРУНГ-ДУ ДЕ-НЮР ДО
СОНГ-НЭ СЕМ-ЧЭН ПХЭН-ЧИР ДЕР-ДУГ ТЕ
ДЖАНГ-ЧУБ САНГ-ГЬЭ КХОР-ЛО РАБ-ТУ КОР
ДЮ-НАМ ДЕ-ДАНГ ЧЭ-ПА ТАМ-ЧЭ ТУЛ
Быстро направившись к царственному дереву бодхи, Ради блага живых существ там пребывая, [Достигнут] Пробуждения Будды, повернут Колесо [Дхармы] И усмирят в целом все рода мар!
ГАНГ-ЛНГ ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ ДИ ЧАНГ-ВА ДАНГ-НИ ТОН-ТАМ ЛОГ-ПА ЙИ ДЕ-ЙИ HAM-ПАР МИН-ПА САНГ-ГЬЭ КЬЕН
ДЖАНГ-ЧУБ ЧОГ-ЛА СОМ-НЬИ МА-ДЖЕ ЧИГ
Те, кто это моление о благих деяниях держат, разъясняют или Совершенные плоды тех [деяний] ведает [лишь] Будда. [Они приводят] к высшему Пробуждению Пусть не будет [в этом] сомнений!
55 ДЖАМ-ПЭЛ ДЖИ-ТАР КХЬЕН-ЧИНГ ПА-ВА ДАНГ
КЮН-ТУ ЗАНГ-ПО ДЕ-ЯНГ ДЕ-ШИН ТЕ
ДЕ-ДАГ КЮН-ГЬИ ДЖЕ-СУ ДАГ-ЛОБ ЧИР
ГЕ-ВА ДИ-ДАГ ТАМ-ЧЭ РАБ-ТУ НГО
Как Манджушри, постигнув таковость, [обрел] бесстрашие,
Самантабхадра также таков.
Для того чтобы последовать им всем в обучении,
Эти все добродетели полностью посвящаю!
56 ДЮ-СУМ ШЕГ-ПЭЙ ГЬЭЛ-ВА ТАМ-ЧЭ КЬИ
НГО-ВА ГАНГ-ЛА ЧОГ-ТУ НГАГ-ПА ДЕ
ДАГ-ГИ ГЕ-ВЭЙ ЦА-ВА ДИ-КЮН КЬЯНГ
ЗАНГ-ПО ЧО-ЧИР РАБ-ТУ НГО-ВАР ГЬИ
Тем посвящением, что восславили как наилучшее
Все Победоносные Сугаты трех времен
Все эти корни моих добродетелей
[Свершению] благих деяний полностью посвящаю!
57 ДАГ-НИ ЧИ-ВЭЙ ДЮ-ДЖЕ ГЬУР-ПА НА
ДРИБ-ПА ТАМ-ЧЭ ДАГ-НИ ЧИР-СЭЛ ТЕ
НГЁН-СУМ НАНГ-ВА ТА-Е ДЕ-ТОНГ НЭ
ДЕ-ВА-ЧЭН ГЬИ ШИНГ-ДЕР РАБ-ТУ ДРО
Когда наступит время моей смерти,
То, очистив все препятствующие загрязнения,
И воочию узрев Будду Амитабху,
Пусть направлюсь я в Сукхавати!
58 ДЕР-СОНГ НЭ-НИ МОН-ЛАМ ДИ-ДАГ КЬЯНГ
ТАМ-ЧЭ МА-ЛЮ НГОН-ДУ ГЬУР-ВАР ШОГ
ДЕ-ДАГ МА-ЛЮ ДАГ-ГИ ЙОНГ-СУ КАНГ
ДЖИГ-TEH ДЖИ-СИ СЕМ-ЧЭН ПХЭН-ПАР ГЬИ
Прибыв туда, все эти устремления
Пусть все без исключения воплощу!
И всецело совершенно исполнив их, до тех пор пока
Длится сансара, да буду приносить благо живым существам!
59 ГЬЭЛ-ВЭЙ КЬИЛ-КХОР ЗАНГ-ШИНГ ГА-ВА ДЕР
ПАДМО ДАМПА ШИН-ТУ ДЗЕЙ-ЛЭ КЬЕ
НАНГ-ВА ТА-Е ГЬЭЛ-ВЭЙ НГОН-СУМ ДУ
ЛУНГ-ТЭН ПА-ЯНГ ДАГ-ГИ ДЕР-ТОБ ШОГ
В счастливой благой земле — мандале Победоносных Родившись из прекрасного превосходного лотоса, Воочию узрев Победоносного Амитабху, Да обрету я от него наставления и пророчества!
60 ДЕР-НИ ДАГ-ГИ ЛУНГ-ТЭН РАБ-ТХОБ НЭ ТРЮЛ-ПА МАНГ-ПО ДЖЕ-ВА ТРАГ-ГЬЯ ЙИ ЛО-ЙИ ТОБ-КЬИ ЧОГ-ЧУ HAM-СУ ЯНГ
СЕМ-ЧЭН НАМ-ЛА ПЭН-ПА МАНГ-ПО ГЬИ
Обретя наставления и пророчества
Миллиардами воплощений,
Силой ума в десяти направлениях,
Да буду приносить многие блага живым существам!
61 ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ ТАБ-ПА ЙИ
ГЕ-ВА ЧУНГ-ЗЭ ДАГ-ГИ ЧИ-САГ ПА
ДЕ-НИ ДРО-ВЭЙ МОН-ЛАМ ГЕ-ВА НАМ
КЭ-ЧИГ ЧИГ-ГИ ТАМ-ЧЭ ДЖОР-ВАР ШОГ
Вознесением моления о благих деяниях Моей накопленной небольшой добродетелью Живых существ добродетельные устремления Пусть осуществятся в одно мгновение!
62 ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ НГЁ-ПА ЙИ СО-HAM ДАМ-ПА ТА-Е ГАНГ-ТОБ ДЕ
ДРО-ВА ДУГ-НГЭЛ ЧУ-ВОР ДЖИНГ-ВА НАМ ВЁ-ПАГ МЕ-ПЭЙ НЭ-РАБ ТОБ-ПАР ШОГ
Посвящением моления о благих деяниях, Силой всех превосходных безграничных духовных заслуг, Пусть погруженные в [великую] реку страданий существа Обретут рождение в [Чистой] земле Амитабхи!
63 МОН-ЛАМ ГЬЭЛ-ПО ДИ-ДАГ ЧОГ-ГИ ЦО
ТА-Е ДРО-ВА КЮН-ЛА ПЭН-ДЖЕ ЧИНГ
КЮН-ТУ ЗАНГ-ПЁ ГЬЭН-ПЭИ ШУНГ-ДРУБ ТЕ НГЭН-СОНГ НЭ-НАМ МА-ЛЮ ТОНГ-ПАР ШОГ
Это высшее моление Царь устремлений
Пусть принесет благо бесчисленным существам!
Пусть исполнятся эти сущностные слова, украшенные Самантабхадрой
И миры плохих уделов полностью опустеют!
Пхаг-па занг-no чо-пэй мон-лам-гъи гьял-no дзог-со Сутра «Арья Бхадрачаръя пранидхана раджа» завершена.
ПХАГ-ПА ДЖАМ-ПЭЛ ШОН-НУР ГЬУР-ПА ЛА ЧАГ-ЦЭЛ ЛО Арье Манджушри Кумарабхуте поклоняюсь!
1 ДЖИ-НЬЕ СУ-ДАГ ЧОГ-ЧУЙ ДЖИГ-TEH НА
ДЮ-СУМ ШЕГ-ПА МИ-ЙИ СЕНГЕ КЮН
ДАГ-ГИ МА-ЛЮ ДЕ-ДАГ ТАМ-ЧЭ ЛА
ЛЮ-ДАНГ НГАГ-ЙИ ДАНГ-ВЭ ЧАГ-ГЬИО
Сколько ни есть во всех мирах десяти сторон «Львов среди людей» — Сугат трех времен
Полностью пред всеми ними с чистою верой
Я простираюсь телом, речью и умом!
2 ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ ТОБ-ДАГ ГИ
ГЬЭЛ-ВА ТАМ-ЧЭ ЙИ-КЬИ НГЁН-СУМ ДУ
ШИНГ-ГИ ДУЛ-НЬЕ ЛЮ-РАБ ТЮ-ПА ЙИ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ЛА РАБ-ТУ ЧАГ-ЦЭЛ ЛО
Силами благопожелания благих деяний
Всех Победителей ясно представив в уме,
Сколько ни есть атомов во вселенной, столькими же телами
Смиренно простираюсь пред всеми Победоносными!
3 ДЮЛ-ЧИГ ТЕНГ-НА ДЮЛ-НЬЕ САНГ-ГЬЭ НАМ
САНГ-ГЬЭ СЭ-КЬИ УЙ-НА ШУГ-ПА ДАГ
ДЕ-ТАР ЧО-КЬИ ИНГ-HAM МА-ЛЮ ПА
ТАМ-ЧЭ ГЬЭЛ-ВА ДАГ-ГИ ГАНГ-ВАР МЁ
На одном атоме столько будд, сколько атомов во вселенной
Посреди сыновей будд пребывают-
Таким образом, сферы явлений целиком
Наполняются всеми Победоносными, верую!
4 ДЕ-ДАГ НГАГ-ПА МИ-ЗЭ ГЬЯ-ЦО НАМ
ЯН-КЬИ ЯН-ЛАГ ГЬЯ-ЦОЙ ДРА-КЮН ГЬИ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ГЬИ ЙОН-ТЭН РАБ-ДЖО ЧИНГ
ДЕ-ВАР ШЕГ-ПА ТАМ-ЧЭ ДАГ-ГИ ТЕ
Неистощимыми океанами восхвалений,
Всем благозвучием океана аспектов мелодий,
Совершенно воспевая достоинства всех Победоносных,
Я превозношу всех «Вошедших в блаженство»!
МЕ-ТОГ ДАМ-ПА ТРЕНГ-ВА ДАМ-ПА ДАНГ
СИЛ-НЬЭН НАМ-ДАНГ ДЖУГ-ПА ДУГ-ЧОГ ДАНГ
МАР-МЕ ЧОГ-ДАНГ ДУГ-ПЁ ДАМ-ПА ЙИ
ГЬЭЛ-ВА ДЕ-ДАГ ЛА-НИ ЧО-ПАР ГЬИ
Наилучшие цветы и превосходные гирлянды, Прекрасную музыку, кропления и лучшие зонты, Превосходные светильники и воскурения Подношу всем тем Победоносным!
НАБ-СА ДАМ-ПА НАМ-ДАНГ ДРИ-ЧОГ ДАНГ
ЧЕ-МЭЙ ПУР-МА РИ-РАБ НЬЯМ-ПА ДАНГ
КО-ПЭЙ КЬЭ-ПАР ПАГ-ПЭЙ ЧОГ-КЮН ГЬИ
ГЬЭЛ-ВА ДЕ-ДАГ ЛА-НИ ЧО-ПАР ГЬИ
Наилучшие одежды и превосходные благоухания, Сосуды с ароматными порошками, равные горе Сумеру- Все собрание возвышенно превосходных даров Подношу всем тем Победоносным!
7 ЧО-ПА ГАНГ-HAM ЛА-МЕ ГЬЯ-ЧЕ ВА
ДЕ-ДАГ ГЬЭЛ-ВА ТАМ-ЧЭ ЛА-ЯНГ МЁ
ЗАНГ-ПО ЧО-ЛА ДЭ-ПЭЙ ТОБ-ДАГ ГИ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ЛА ЧАГ-ЦЭЛ ЧО-ПАР ГЬИ
Все непревзойденные обширные дары Также в мысли подношу всем Победоносным! Силами веры в благие деяния Всем Победоносным поклоняюсь и подношу!
8 ДО-ЧАГ ШЕ-ДАНГ ТИ-МУГ ВАНГ-ГИ НИ
ЛЮ-ДАНГ НГАГ-ДАНГ ДЕ-ШИН ЙИ-КЬИ КЬЯН
ДИГ-ПА ДАГ-ГИ ГЬИ-ПА ЧИ-ШИ ПА
ДЕ-ДАГ ТАМ-ЧЭ ДАГ-ГИ CO-СОР ШАГ
В силу страсти, гнева и неведения
Телом, речью и также умом
Во всех, сколько ни есть совершенных мною проступках и
В каждом в отдельности я раскаиваюсь!
9 ЧОГ-ЧУЙ ГЬЭЛ-ВА КЮН-ДАНГ САНГ-ГЬЭ СЭ
РАНГ-ГЬЭЛ НАМ-ДАНГ ЛОБ-ДАНГ МИ-ЛОБ ДАНГ
ДРО-ВА КЮН-ГЬИ СО-HAM ГАНГ-ЛА ЯНГ
ДЕ-ДАГ КЮН-ГЬИ ДЖЕЙСУ ДАГ-ЙИ РАНГ
Десяти сторон всех будд и бодхисаттв,
Пратьекабудд, учащихся и неучащихся [шраваков],
И всех живых существ любым духовным заслугам Им всем сорадуюсь от всей души!
10 ГАНГ-HAM ЧОГ-ЧУ ДЖИГ-TEH ДРОН-МА НАМ
ДЖАНГ-ЧУБ РИМ-ПАР САНГ-ГЬЭ МА-ЧАГ НЬЕ
ГОН-ПО ДЕ-ДАГ ДАГ-ГИ ТАМ-ЧЭ ЛА
КОР-ЛО ЛА-НА МЕ-ПА КОР-BAP КУЛ
«Светочи миров» десяти сторон [совершенствуясь] На стадиях бодхи обрели бесстрастие будды. Ко всем тем Защитникам я обращаюсь с просьбой Вращать непревзойденное Колесо [Дхармы]!
11 НЯ-НГАН ДА-ТОН ГАНГ-ШЕ ДЕ-ДАГ ЛА
ДРО-ВА КЮН-ЛА ПЭН-ШИНГ ДЕ-ВЭЙ ЧИР
КЭЛ-ПА ШИНГ-ГИ ДУЛ-НЬЕ ШУГ-ПАР ЯНГ
ДАГ-ГИ ТЭЛ-МО РАБ-ДЖАР СОЛ-ВАР ГЬИ
Всех тех, кто желает показать уход в Нирвану, Столько кальп, сколько пылинок во вселенной, Ради блага и счастья всех блуждающих существ Оставаться, сложив ладони, молю!
12 ЧАГ-ЦЭЛ ВА-ДАНГ ЧО-ЧИНГ ШАГ-ПА ДАНГ
ДЖЕ-СУ ЙИ-РАНГ КУЛ-ШИНГ СОЛ-ВА ЙИ
ГЕ-ВА ЧУНГ-ЗЭ ДАГ-ГИ ЧИ-САГ ПА
ТАМ-ЧЭ ДАГ-ГИ ДЖАНГ-ЧУБ ЧИР-НГЁ-0
Поклонением, подношением и раскаянием, Сорадованием, просьбой и мольбой Мои накопленные немногие добродетели Полностью посвящаю Пробуждению!
13 ДЭ-ПЭЙ САНГ-ГЬЭ НАМ-ДАНГ ЧОГ-ЧУ ЙИ
ДЖИГ-TEH ДАГ-НА ГАНГ-ШУГ ЧО-ПАР ГЬУР
ГАНГ-ЯНГ MA-ДЖОН ДЕ-ДАГ РАБ-НЮР ВАР
САМ-ДЗОГ ДЖАНГ-ЧУБ РИМ-ПАР САНГ-ГЬЭ ДЖОН
Да буду я почитать будд прошлого и настоящего,
Пребывающих в мирах десяти сторон!
А кто еще не пришел, пусть они очень быстро
Придут [в землю] будд, совершенствуя ум на стадиях бодхи!
14 ЧОГ-ЧУ ГА-ЛЭЙ ШИНГ-НАМ ДЖИ-НЬЕ ПА
ДЕ-ДАГ ГЬЯ-ЧЕР ЙОНГ-СУ ДАГ-ПАР ГЬУР
ДЖАНГ-ЧУБ ШИНГ-ВАНГ ДРУНГ-ШЕГ ГЬЭЛ-ВА ДАНГ
САНГ-ГЬЭ СЭ-КЬИ РАБ-ТУ ГАНГ-ВАР ШОГ
Сколько ни есть земель в десяти сторонах, Пусть они обширно совершенно очистятся! Пусть наполнятся [они] буддами и бодхисаттвами, Идущими к царственному дереву бодхи!
ЧОГ-ЧУЙ СЕМ-ЧЭ ГАНГ-HAM ДЖИ-НЬЕ ПА
ДЕ-ДАГ ТАГ-ТУ НЭ-МЕ ДЕ-ВАР ГЬУР
ДРО-ВА КЮН-ГЬИ ЧО-КЬИ ДОН-HAM НИ
ТУН-ПАР ГЬУР-ЧИГ РЕ-БАНГ ДРУБ-ПАР ШОГ
Сколько ни есть живых существ в десяти сторонах, Пусть они всегда будут безболезненны и счастливы! Пусть у всех скитальцев условия [для реализации] Дхармы Станут благоприятными и все надежды осуществятся!
ДЖАНГ-ЧУБ ЧО-ПА ДАГ-НИ ДАГ-ЧО ЧИНГ ДРО-ВА КЮН-ТУ КЬЕ-БА ДЭН-ПАР ГЬУР
ЦЕ-РАБ КЮН-ТУ ЧИ-ПО КЬЕ-ВА НА
ТАГ-ТУ ДАГ-НИ РАБ-ТУ ДЖУНГ-ВАР ШОГ
Следуя пути бодхисаттв,
Во всех уделах да буду я помнить прежние рождения! Умирая, переселяясь и рождаясь, да буду я всегда В каждом рождении «оставлять дом»!
17 ГЬЭЛ-ВА КЮН-ГЬИ ДЖЕЙ-СУ ЛОБ-ГЬУР ТЕ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПА ЙОНГ-СУ ДЗОГ-ДЖЕ ЧИНГ
ЦУЛ-ТИМ ЧО-ПА ДИ-МЕ ЙОНГ-ДАГ ПАР
ТАГ-ТУ МА-НЯМ КЬОН-МЕ ЧО-ПАР ШОГ
Да последую я Учениям всех Победоносных,
Всецело совершенствуя благие деяния,
Храня, не загрязняясь клешами, чистую нравственность, Пусть всегда без упадка буду поступать безупречно!
18 ЛХА-ЙИ КЭ-ДАНГ ЛУ-ДАНГ НО-ЧИН КЭ
ДРЮЛ-БУМ ДАГ-ДАНГ МИ-ЙИ КЭ-НАМ ДАНГ
ДРО-ВА КЮН-ГЬИ КЭ-НАМ ДЖИ-ЦАМ ПАР
ТАМ-ЧЭ КЭ-ДУ ДАГ-ГИ ЧО-ТЭН ТО
Языки божеств, нагов и якшасов,
Языки кимбханд и людей,
Языки всех живых существ, сколько бы их не было
На всех языках я проповедую Дхарму!
19 ДЕ-ШИНГ ПА-РОЛ ЧИН-ЛА РАБ-ЦОН ТЕ
ДЖАНГ-ЧУБ СЕМ-НИ НАМ-ЯНГ ДЖЕ-МА ГЬУР
ДИГ-ПА ГАНГ-HAM ДРИБ-ПАР ГЬУР-ПА ДАГ
ДЕ-ДАГ МА-ЛЮ ЙОНГ-СУ ДЖАНГ-ВАР ШОГ
Умиротворенно усердствуя в парамитах,
Пусть никогда не забуду бодхичитту! Вредоносные деяния и препятствующие омрачения Пусть полностью без остатка очищу!
- 20 ЛЭ-ДАНГ НЬЁН-МОНГ ДЮ-КЬИ ЛЭ-НАМ ЛЭ
ДРОЛ-ШИНГ ДЖИГ-TEH ДРО-ВА HAM-СУ ЯНГ
ДЖИ-ТАР ПАДМО ЧУ-МИ ЧАГ-ПА ШИН
НЬИ-ДА HAM-КАР ТОГ-ПА МЕ-ТАР ЧЭ
От кармы, омрачений и деяний мар
Пусть все блуждающие существа бренного мира освободятся!
Подобно лотосу, не пристающему к воде, солнцу и луне, не имеющим
Препятствий в небе, пусть будут свободны [от пороков сансары]!
21 ШИНГ-ГИ КЬОН-ДАНГ ЧОГ-НАМ ДЖИ-ЦАМ ПАР
НГЭН-СОНГ ДУГ-НГЭЛ РАБ-ТУ ШИ-ВАР ДЖЕ
ДЕ-ВА ДАГ-ЛА ДРО-ВА КЮН-ГО ЧИНГ
ДРО-ВА ТАМ-ЧЭ ЛА-НИ ПЭН-ПАР ЧЭ
И пусть принесут [они] благо всем живым существам Во всех, сколько ни есть землях во всех сторонах, Полностью умиротворяя страдания низших уделов, И утверждая всех скитальцев в блаженстве!
22 ДЖАНГ-ЧУБ ЧО-ПА ЙОНГ-СУ ДЗОГ-ДЖЕ ЧИНГ
СЕМ-ЧЭ ДАГ-ГИ ЧО-ДАНГ ТУН-ПАР ДЖУТ
. , ЗАНГ-ПО ЧО-ПА ДАГ-НИ РАБ-ТОН ЧИНГ МА-ОНГ КЭЛ-ПА КЮН-ТУ ЧО-ГЬУР ЧИГ
Во всех будущих кальпах да будут [они], Всецело совершенствуясь в деяниях бодхисаттв, Сообразуясь с поведением [и способностями] живых существ, В совершенстве демонстрируя, разъяснять благие деяния!
23 ДАГ-ГИ ЧО-ДАНГ ЦУНГ-ПАР ГАНГ-ЧО ПА
ДЕ-ДАГ ДАНГ-НИ ТАГ-ТУ ДРОГ-ПАР ШОГ
ЛЮ-ДАНГ НГАГ-НАМ ДАНГ-НИ СЕМ-КЬИ КЬЯН
ЧО-ПА ДАГ-ДАНГ МОН-ЛАМ ЧИГ-ТУ ЧЭ
Кто будет поступать сходно со мной, Да буду всегда с ними дружен! Пусть деяния тела, речи и также ума С благопожеланиями будут едины!
24 ДАГ-ЛА ПЭН-ПАР ДО-ПЭЙ ДРОГ-ПО ДАГ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПА РАБ-ТУ ТОН-ГЬИ ПА
ДЕ-ДАГ ДАНГ-ЯНГ ТАГ-ТУ ТРЭ-ПАР ШОГ
ДЕ-ДАГ ДАГ-ГИ НАМ-ЯНГ ЙИ-МИ ЮНГ
Желающие принести мне благо Духовные Друзья, Совершенно разъясняющие благие деяния, Пусть всегда буду с ними встречаться И никогда не раздражу их ум!
25 САНГ-ГЬЭ СЭ-КЬИ КОР-ВЭЙ ГОН-ПО НАМ
НГЁН-СУМ ТАГ-ТУ ДАГ-ГИ ГЬЭЛ-ВА ТА
МА-ОНГ КЭЛ-ПА КЮН-ТУ МИ-КЬО ВАР
ДЕ-ДАГ ЛА-ЯНГ ЧО-ПА ГЬЯ-ЧЕР ГЬИ
Победоносных Защитников, в окружении Сыновей будд
Постоянно видя воочию,
Во всех будущих кальпах да буду неустанно Почитать подношением обширных даров!
ГЬЭЛ-ВА НАМ-КЬИ ДАМ-ПЭЙ ЧО-ДЗИН ЧИНГ ДЖАНГ-ЧУБ ЧО-ПА КЮН-ТУ НАНГ-ВАР ДЖЕ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПА HAM-ПАР ДЖАНГ-БА ЯНГ
МА-ОНГ КЭЛ-ПА КЮН-ТУ ЧЭ-ПАР ГЬИ Сохраняя святую Дхарму Победоносных, Повсюду распространять свет пути бодхисаттв и Полностью очищать [препятствующее] благим деяниям- Да смогу я это свершать во всех будущих кальпах!
СИД-ПА ТАМ-ЧЭ ДУ-ЯНГ КОР-ВА НА
СО-HAM Е-ШЕ ДАГ-НИ МИ-ЗЭ НЬЕ
ТАБ-ДАНГ ШЕ-РАБ ТИНГ-ДЗИН HAM-ТАР ДАНГ ЙОН-ТЭН КЮН-ГЬИ МИ-ЗЭ ДЗО-ГЬУР ЧИГ Когда будут снова обретаться рождения в сансаре,
Пусть будут накоплены неистощимые духовные заслуги и мудрость- [И практикой] метода, мудрости, самадхи и [видов] совершенного освобождения Пусть будет достигнута «Неистощимая сокровищница всех достоинств»!
28 ДЮЛ-ЧИГ ТЕНГ-НА ДУЛ-НЬЕ ШИНГ-НАМ ТЕ
ШИНГ-ДЕР САМ-ГЬИ МИ-КЬЯБ САНГ-ГЬЭ НАМ
САНГ-ГЬЭ СЭ-КЬИ УЙ-НА ШУГ-ПА ЛА
ДЖАНГ-ЧУБ ЧЭ-ПА ЧО-ЧИНГ ТА-ВАР ГЬИ
На одном атоме бесчисленные земли.
В тех землях неохватные мыслью будды.
Пребывая [там] среди сыновей будд,
Да буду я изучать и практиковать деяния бодхисаттв!
29 ДЕ-ТАР МА-ЛЮ ТАМ-ЧЭ ЧОГ-СУ ЯНГ
ТРА-ЦАМ КЬОН-ЛА ДЮ-СУМ ЦЭ-НЬЕ КЬИ
САНГ-ГЬЭ ГЬЯ-ЦО ШИНГ-НАМ ГЬЯ-ЦО ДАНГ
КЭЛ-ПА ГЬЯ-ЦОР ЧО-ЧИНГ РАБ-ТУ ДЖУГ
Так, во всех без исключения [сферах] во всех сторонах [Видя] в мельчайшем пределе [с кончик] волос Трех времен океаны будд в океанах земель, В океанах кальп да пребуду в пути бодхисаттв!
30 СУНГ-ЧИГ ЯН-ЛАГ ГЬЯ-ЦОЙ ДА-КЭ КЬИ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ЯНГ ЯН-ЛАГ НАМ-ДАГ ПА
ДРО-ВА КЮН-ГЬИ CAM-ПА ДЖИ-ШИН ЯНГ
САНГ-ГЬЭ СУНГ-ЛА ТАГ-ТУ ДЖУГ-ПАР ГЬИ
В одном [лишь] аспекте [несущие] благозвучие океана языков Совершенно чистые аспекты мелодичной речи всех Победоносных [Одновременно] созвучны умам всех живых существ. Да буду я всегда внимать речи будд!
31 ДЮ-СУМ ШЕГ-ПЭЙ ГЬЭЛ-ВА ТАМ-ЧЭ ДАГ
КОР-ЛОЙ ЦУЛ-НАМ РАБ-ТУ КОР-ВА ЙИ
ДЕ-ДАГ ГИ-ЯНГ СУНГ-ЯНГ МИ-ЗЭ ЛА
ЛО-ИИ ТОБ-КЬИ ДАГ-КЬЯН РАБ-ТУ ДЖУГ
Все Победоносные Сугаты трех времен й!>-'
Совершают разнообразные Повороты Колеса [Дхармы]. В их неистощимую мелодичную речь [стремясь постичь смысл] Пусть совершенно проникнусь я силой ума!
32 МА-ОНГ КЭЛ-ПА ТАМ-ЧЭ ДЖУГ-ПАР ЯНГ
КЭ-ЧИГ ЧИГ-ГИ ДАГ-КЬЯН ДЖУГ-ПАР ГЬИ
ГАН-ЯНГ КЭЛ-ПА ДЮ-СУМ ЦЭ ДЕ-ДАГ
КЭ-ЧИГ ЧА-ШЭ КЬИ-НИ ШУГ-ПАР ЧЭ
Во всех будущих кальпах [в сферу активности будд]
Да смогу я вступать в одно мгновение [мысли]!
В какой-бы то ни было кальпе всех трех времен
Да смогу я вступать в деяния бодхисаттв в долю мгновения!
33 ДЮ-СУМ ШЕГ-ПА МИ-ЙИ СЕНГ-ГЕ ГАНГ
ДЕ-ДАГ КЭ-ЧИГ ЧИГ-ЛА ДАГ-ГИ ТА
ТАГ-ТУ ДЕ-ДАГ ГИ-НИ ЧО-ЮЛ ЛА
ГЬУ-МАР ГЬУР-ПЭЙ HAM-ТАР ТОБ-КЬИ ДЖУГ
Сугат трех времен «Львов среди людей»
И собрания их окружающие в одно мгновение видя,
Пусть всегда вступлю в их сферу активности
Силой реализации деяний подобных магической иллюзии!
34 ГАН-ЯНГ ДЮ-СУМ ДАГ-ГИ ШИНГ-КО ПА
ДЕ-ДАГ ДУЛ-ЧИГ ТЕНГ-НА НГЁН-ПАР ДРУБ
ДЕ-ТАР МА-ЛЮ ЧОГ-НАМ ТАМ-ЧЭ ДУ
ГЬЭЛ-ВА КЮН-ГЬИ ШИНГ-НАМ КЁ-ЛА ДЖУГ
Любых трех времен чистых земель проявления
Да явлю я [силами риддхи и самадхи даже] на одном атоме.
Таким образом, во всех без исключения сторонах
Да буду создавать земли всех Победоносных!
35 ГАНГ- ЯНГ МА-ДЖОН ДЖИГ-TEH ДРЕН-МА НАМ ДЕ-ДАГ РИМ-ПАР ЦАНГ-ГЬЯ КХОР-ЛО КОР
НЯ-НГЭН ДЭ-ПА РАБ-ТУ ШИ-ТА ТОН
ГОН-ПО КЮН-ГЬИ ДРУНГ-ДУ ДАГ-ЧИ О
Все «Светочи миров» будущих времен, Один за другим став буддами, повернут Колесо [Дхармы] И продемонстрируют умиротворение Великой Нирваны. Да буду я приходить ко всем тем Защитникам!
36 КЮН-ТУ НЮР-ВЭЙ ДЗУ-ТРУЛ ТОБ-НАМ ДАНГ
КЮН-НЭ ГО-ЙИ ТЕГ-ПЭЙ ТОБ-НАМ ДАНГ
КЮН-ТУ ЙОН-ТЭН ЧО-ПЭЙ ТОБ-НАМ ДАНГ
КЮН-ТУ КЬЯБ-ПА ДЖАМ-ПА ДАГ-ГИ ТОБ
Силами всех стремительных риддхи,
Силами [отворения] совершенных врат [Великой] Колесницы, Силами благородного пути [принесения блага живым существам], Силой объемлющей все миры [самадхи] любви,
37 КЮН-НЭ ГЕ-ВЭЙ СО-HAM ТОБ-НАМ ДАНГ
ЧАГ-ПА МЕ-ПАР ГЬУР-ПЭЙ Е-ШЕ ТОБ
ШЕ-РАБ ТАБ-ДАНГ ТИНГ-ДЗИН ТОБ-ДАГ ГИ
ДЖАНГ-ЧУБ ТОБ-НАМ ЯНГ-ДАГ ДРУБ-ПАР ДЖЕ
Силами совершенных добродетельных духовных заслуг, Силой свободной от страстей изначальной мудрости, Силами мудрости, метода и самадхи Да будут реализованы истинно все силы бодхи!
38 ЛЭ-КЬИ ТОБ-НАМ ЙОНГ-СУ ДАГ-ДЖЕ ЧИНГ
НЁН-МОНГ ТОБ-НАМ КЮН-ТУ ДЖОМ-ПАР ДЖЕ
ДЮ-КЬИ ТОБ-НАМ ТОБ-МЕ РАБ-ДЖЕ ЧИНГ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ ТОБ-НИ ДЗОГ-ПАР ГЬИ
Да будут совершенно очищены силы кармы, Совершенно побеждены все силы омрачений, Совершенно обессилены силы мар, И приведены к совершенству силы благих деяний!
39 ШИНГ-НАМ ГЬЯ-ЦО HAM-ПАР ДАГ-ДЖЕ ЧИНГ
СЕМ-ЧЭН ГЬЯ-ЦО ДАГ-НИ HAM-ПАР ДРЁЛ
ЧО-НАМ ГЬЯ-ЦО РАБ-ТУ ТОНГ-ДЖЕ ЧИНГ
Е-ШЕ ГЬЯ-ЦО РАБ-ТУ ТОГ-ПАР ДЖЕ
Пусть будут полностью очищены океаны земель, Полностью освобождены океаны живых существ, Полностью изучены океаны Учений, И полностью постигнуты океаны мудрости!
40 ЧО-ПА ГЬЯ-ЦО HAM-ПАР ДАГ-ДЖЕ ЧИНГ
МОН-ЛАМ ГЬЯ-ЦО ЙОНГ-СУ ДЗОГ-ПАР ДЖЕ
САНГ-ГЬЭ ГЬЯ-ЦО РАБ-ТУ ЧО-ДЖЕ ЧИНГ
КЭЛ-ПА ГЬЯ-ЦОР МИ-КЬО ЧЭ-ПАР ГЬИ
Пусть будут полностью очищены океаны деяний, Полностью свершены океаны благопожеланий, В совершенстве почитаемы океаны будд облаками подношений. В океанах кальп да будет неустанно это свершаться!
41 ГАНГ-ЯНГ ДЮ-СУМ ШЕГ-ПЭЙ ГЬЭЛ-ВА ЙИ
ДЖАНГ-ЧУБ ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ ДЖЕ-ДРАГ НАМ
ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭ ДЖАНГ-ЧУБ САНГ-ГЬЭ НЭ
ДЕ-КЮН МА-ЛЮ ДАГ-ГИ ДЗОГ-ПАР ГЬИ
Как все Победоносные Сугаты трех времен Возносят особые молитвы на [осуществление] пути бодхисаттв, И посредством благих деяний [достигают] Пробуждения Будды, Пусть и я так же полностью это свершу!
42 ГЬЭЛ-ВА КЮН-ГЬИ СЭ-КЬИ ТХУ-ВО ПА
ГАНГ-ГИ МИНГ-НИ КЮНТУ ЗАНГ-ШЕ ДЖЯ
КХЭ-ПА ДЕ-ДАНГ ЦУНГ-ПАР ЧЭ-ПЭЙ ЧИР
ГЕ-ВА ДИ-ДАГ ТАМ-ЧЭ РАБ-ТУ НГО
Старший сын всех Победоносных,
Чье имя Самантабхадра-
С этим мудрецом, чтобы сравняться в деяниях,
Эти добродетели полностью посвящаю!
43 ЛЮ-ДАНГ НГАГ-ДАНГ ЙИ-КЬЯНГ НАМ-ДАГ ЧИНГ
ЧО-ПА НАМ-ДАГ ШИНГ-НАМ ЙОНГ-ДАГ ПАР
НГО-ВА ЗАНГ-ПО КХЭ-ПА ЧИ-ДРА ВА
ДЕ-ДРАР ДАГ-КЬЯНГ ДЕ-ДАНГ ЦУНГ-ПАР ШОГ
Совершенно чистые тело, речь и ум,
Совершенно чистые деяния в совершенно чистых полях,
И посвящения превосходного мудреца [Самантабхадры] каковы.
С ними равными пусть станут мои!
44 КЮН-НЭ ГЕ-ВА ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ ЧИР
ДЖАМ-ПЭЛ ГЪИ-НИ МОН-ЛАМ ЧЭ-ПАР ГЬИ
МА-ОНГ КЭЛ-ПА КЮН-ТУ МИ-КЬО ВАР
ДЕ-ЙИ ДЖА-ВА МА-ЛЮ ДЗОГ-ПАР ГЬИ
Ради [осуществления] вседобродетельных благих деяний
Пусть буду исполнять стремления Манджушри!
Во всех будущих кальпах неустанно
Да буду всецело свершать его деятельность!
45 ЧО-ПА ДАГ-НИ ЦЭ-ЙО МА-ГЬУР ЧИГ
ЙОН-ТЭН НАМ-КЬЯНГ ЦЭ-ЗУНГ МЕ-ПАР ШОГ
ЧО-ПА ЦЭ-МЕ ПА-ЛА НЭ-НЭ КЬЯНГ
ДЕ-ДАГ ТРЮЛ-ПА ТАМ-ЧЭ ЦЭЛ-ВАР ГЬИ
Пусть благие деяния станут неизмеримы!
И границы достоинств пусть будет нельзя охватить!
И хотя я пребуду в безграничных деяниях,
Пусть буду искать все необычайно искусные силы [будд]!
46 НАМ-КХА ТХАР-ТХУГ ГЬУР-ПА ДЖИ-ЦАМ ПАР
СЕМ-ЧЭН МА-ЛЮ ТХА-ЯНГ ДЕ-ШИН ТЕ
ДЖИ-ЦАМ ЛЭ-ДАНГ НЁН-МОНГ ТХАР-ГЬУР ПА
ДАГ-ГИ МОН-ЛАМ ТХА-ЯНГ ДЕ-ЦАМ МО
Каковы пределы пространства,
Таковы же пределы всех живых существ.
Каковы пределы кармы и клещ,
Пусть будут такими же пределы моих молитв!
47 ГАНГ-ЯНГ ЧОГ-ЧУЙ ШИНГ-НАМ ТХА-Е ПА
РИН-ЧЕН ГЬЭН-ТЕ ГЬЭЛ-ВА НАМ-ЛА ПХУЛ
ЛХА-ДАНГ МИ-ЙИ ДЕ-ВА ЧОГ-НАМ КЬЯНГ
ШИНГ-ГИ ДУЛ-НЬЕ КЭЛ-ПАР ПХУЛ-ВА БЭ
Если кто-либо, украсив драгоценностями бесчисленные земли Десяти сторон, поднесет их Победоносным и Все [то, что порождает] высшее блаженство [у] богов и людей Будет подносить в стольких кальпах, сколько пылинок во вселенной-
48 ГАНГ-ГИ НГО-ВЭЙ ГЬЭЛ-ПО ДИ-ТЁ НЭ
ДЖАНГ-ЧУБ ЧОГ-ГИ ДЖЕ-СУ РАБ-МЁ ШИНГ
ЛЭН-ЧИГ ЦАМ-ЯНГ ДЭ-ПА КЬЕ-ПА НИ
СО-HAM ДАМ-ПЭЙ ЧОГ-ТУ ДИ-ГЬУР РО
И если кто-либо, слушая это моление — Царя устремлений,
Весьма возжелав превосходного Пробуждения,
Даже на мгновение зародит веру,
То превосходней станет эта духовная заслуга!
49 ГАНГ-ГИ ЗАНГ-ЧО МОН-ЛАМ ДИ-ТАБ-ПЭ
ДЕ-НИ НГЭН-СОНГ ТАМ-ЧЭ ПАНГ-ПАР ГЬУР
ДЕ-НИ ДРОГ-ПО НГЭН-ПА ПАНГ-ПА ЙИ
НАНГ-ВА ТА-Е ДЕ-ЯНГ ДЕ-НЮР ТОНГ
Те, кто будут возносить это моление о благих деяниях, Тем отбросят все [причины] низших рождений, Тем оставят плохих друзей, И вскоре узрят Амитабху!
50 ДЕ-ДАГ НЬЕ-ПА РАБ-НЬЕ ДЕ-ВАР ЦО
МИ-ЦЕ ДИР-ЯНГ ДЕ-ДАГ ЛЕГ-ПАР ОНТ
КЮН-ТУ ЗАНГ-ПО ДЕ-ЯНГ ЧИ-ДРА ВАР
ДЕ-ДАГ РИНГ-ПОР МИ-ТХОГ ДЕ-ШИН ГЬУР
Они достигнут блага и пребудут в счастье,
И в этой человеческой жизни будет все хорошо. Какие качества у Самантабхадры, Вскоре они достигнут таких же!
51 ЦАМ-МЕ НГА-ПО ДАГ-ГИ ДИГ-ПА НАМ
ГАНГ-ГИ МИ-ШЕ ВАНГ-ГИ ДЖЭ-ПА ДАГ
ДЕ-ЙИ ЗАНГ-ПО ЧО-ПА ДИ-ДЖО НА
НЮР-ДУ МА-ЛЮ ЙОНГ-СУ ДЖАНГ-ВАР ШОГ
Пять беспромежуточных злодеяний
Кто в силу неведения совершил-
Если будет произносить это [моление о] благих деяниях,
Быстро и полностью очистит их без остатка!
52 Е-ШЕ ДАНГ-НИ ЗУГ-ДАНГ ЦЭН-НАМ ДАНГ
РИГ-ДАНГ ЮСА-ДОГ НАМ-ДАНГ ДЭН-ПАР ГЬУР
ДЮ-ДАНГ МУ-ТЕГ МАНГ-ПЁ ДЕ-МИ ТХУБ
ДЖИГ-TEH СУМ-ПО КЮН-АНГ ЧО-ПАР ГЬУР
Мудрость, тело, признаки, род и облик,
Станут прекрасными и совершенными.
Многочисленные мары и держатели ложных взглядов
Не смогут их одолеть и во всех трех мирах будут их почитать.
53 . ДЖАНГ-ЧУБ ШИНГ-ВАНГ ДРУНГ-ДУ ДЕ-НЮР ДО
СОНГ-НЭ СЕМ-ЧЭН ПХЭН-ЧИР ДЕР-ДУГ ТЕ
ДЖАНГ-ЧУБ САНГ-ГЬЭ КХОР-ЛО РАБ-ТУ КОР
ДЮ-НАМ ДЕ-ДАНГ ЧЭ-ПА ТАМ-ЧЭ ТУЛ
Быстро направившись к царственному дереву бодхи, Ради блага живых существ там пребывая, [Достигнут] Пробуждения Будды, повернут Колесо [Дхармы] И усмирят в целом все рода мар!
ГАНГ-ЛНГ ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ ДИ ЧАНГ-ВА ДАНГ-НИ ТОН-ТАМ ЛОГ-ПА ЙИ ДЕ-ЙИ HAM-ПАР МИН-ПА САНГ-ГЬЭ КЬЕН
ДЖАНГ-ЧУБ ЧОГ-ЛА СОМ-НЬИ МА-ДЖЕ ЧИГ
Те, кто это моление о благих деяниях держат, разъясняют или Совершенные плоды тех [деяний] ведает [лишь] Будда. [Они приводят] к высшему Пробуждению Пусть не будет [в этом] сомнений!
55 ДЖАМ-ПЭЛ ДЖИ-ТАР КХЬЕН-ЧИНГ ПА-ВА ДАНГ
КЮН-ТУ ЗАНГ-ПО ДЕ-ЯНГ ДЕ-ШИН ТЕ
ДЕ-ДАГ КЮН-ГЬИ ДЖЕ-СУ ДАГ-ЛОБ ЧИР
ГЕ-ВА ДИ-ДАГ ТАМ-ЧЭ РАБ-ТУ НГО
Как Манджушри, постигнув таковость, [обрел] бесстрашие,
Самантабхадра также таков.
Для того чтобы последовать им всем в обучении,
Эти все добродетели полностью посвящаю!
56 ДЮ-СУМ ШЕГ-ПЭЙ ГЬЭЛ-ВА ТАМ-ЧЭ КЬИ
НГО-ВА ГАНГ-ЛА ЧОГ-ТУ НГАГ-ПА ДЕ
ДАГ-ГИ ГЕ-ВЭЙ ЦА-ВА ДИ-КЮН КЬЯНГ
ЗАНГ-ПО ЧО-ЧИР РАБ-ТУ НГО-ВАР ГЬИ
Тем посвящением, что восславили как наилучшее
Все Победоносные Сугаты трех времен
Все эти корни моих добродетелей
[Свершению] благих деяний полностью посвящаю!
57 ДАГ-НИ ЧИ-ВЭЙ ДЮ-ДЖЕ ГЬУР-ПА НА
ДРИБ-ПА ТАМ-ЧЭ ДАГ-НИ ЧИР-СЭЛ ТЕ
НГЁН-СУМ НАНГ-ВА ТА-Е ДЕ-ТОНГ НЭ
ДЕ-ВА-ЧЭН ГЬИ ШИНГ-ДЕР РАБ-ТУ ДРО
Когда наступит время моей смерти,
То, очистив все препятствующие загрязнения,
И воочию узрев Будду Амитабху,
Пусть направлюсь я в Сукхавати!
58 ДЕР-СОНГ НЭ-НИ МОН-ЛАМ ДИ-ДАГ КЬЯНГ
ТАМ-ЧЭ МА-ЛЮ НГОН-ДУ ГЬУР-ВАР ШОГ
ДЕ-ДАГ МА-ЛЮ ДАГ-ГИ ЙОНГ-СУ КАНГ
ДЖИГ-TEH ДЖИ-СИ СЕМ-ЧЭН ПХЭН-ПАР ГЬИ
Прибыв туда, все эти устремления
Пусть все без исключения воплощу!
И всецело совершенно исполнив их, до тех пор пока
Длится сансара, да буду приносить благо живым существам!
59 ГЬЭЛ-ВЭЙ КЬИЛ-КХОР ЗАНГ-ШИНГ ГА-ВА ДЕР
ПАДМО ДАМПА ШИН-ТУ ДЗЕЙ-ЛЭ КЬЕ
НАНГ-ВА ТА-Е ГЬЭЛ-ВЭЙ НГОН-СУМ ДУ
ЛУНГ-ТЭН ПА-ЯНГ ДАГ-ГИ ДЕР-ТОБ ШОГ
В счастливой благой земле — мандале Победоносных Родившись из прекрасного превосходного лотоса, Воочию узрев Победоносного Амитабху, Да обрету я от него наставления и пророчества!
60 ДЕР-НИ ДАГ-ГИ ЛУНГ-ТЭН РАБ-ТХОБ НЭ ТРЮЛ-ПА МАНГ-ПО ДЖЕ-ВА ТРАГ-ГЬЯ ЙИ ЛО-ЙИ ТОБ-КЬИ ЧОГ-ЧУ HAM-СУ ЯНГ
СЕМ-ЧЭН НАМ-ЛА ПЭН-ПА МАНГ-ПО ГЬИ
Обретя наставления и пророчества
Миллиардами воплощений,
Силой ума в десяти направлениях,
Да буду приносить многие блага живым существам!
61 ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ ТАБ-ПА ЙИ
ГЕ-ВА ЧУНГ-ЗЭ ДАГ-ГИ ЧИ-САГ ПА
ДЕ-НИ ДРО-ВЭЙ МОН-ЛАМ ГЕ-ВА НАМ
КЭ-ЧИГ ЧИГ-ГИ ТАМ-ЧЭ ДЖОР-ВАР ШОГ
Вознесением моления о благих деяниях Моей накопленной небольшой добродетелью Живых существ добродетельные устремления Пусть осуществятся в одно мгновение!
62 ЗАНГ-ПО ЧО-ПЭЙ МОН-ЛАМ НГЁ-ПА ЙИ СО-HAM ДАМ-ПА ТА-Е ГАНГ-ТОБ ДЕ
ДРО-ВА ДУГ-НГЭЛ ЧУ-ВОР ДЖИНГ-ВА НАМ ВЁ-ПАГ МЕ-ПЭЙ НЭ-РАБ ТОБ-ПАР ШОГ
Посвящением моления о благих деяниях, Силой всех превосходных безграничных духовных заслуг, Пусть погруженные в [великую] реку страданий существа Обретут рождение в [Чистой] земле Амитабхи!
63 МОН-ЛАМ ГЬЭЛ-ПО ДИ-ДАГ ЧОГ-ГИ ЦО
ТА-Е ДРО-ВА КЮН-ЛА ПЭН-ДЖЕ ЧИНГ
КЮН-ТУ ЗАНГ-ПЁ ГЬЭН-ПЭИ ШУНГ-ДРУБ ТЕ НГЭН-СОНГ НЭ-НАМ МА-ЛЮ ТОНГ-ПАР ШОГ
Это высшее моление Царь устремлений
Пусть принесет благо бесчисленным существам!
Пусть исполнятся эти сущностные слова, украшенные Самантабхадрой
И миры плохих уделов полностью опустеют!
Пхаг-па занг-no чо-пэй мон-лам-гъи гьял-no дзог-со Сутра «Арья Бхадрачаръя пранидхана раджа» завершена.