Divider

«КОГДА БОГИ, ПОДОБНО ЛЮДЯМ...»

IPSISSIMUS

Administrator
Регистрация:19 Апр 2013
Сообщения:39.252
Реакции:1.293
Баллы:113
Сказание об Атрахасисе

Таблица I

Когда боги, подобно людям,
Бремя несли, таскали корзины,
Корзины богов огромны были,
Тяжек труд, велики невзгоды.
5 Семь великих богов Ануннаков
Возложили бремя труда на Игигов.
Был Ану, отец их, вышним владыкой,
Их советником — воитель Энлиль,
Их управляющим был Нинурта,
10 Их надсмотрщиком был Эннуги.
Тогда по рукам ударили боги,
Бросили жребий, поделили уделы.
Ану получил во владение небо,
Власти Энлиля подчинили землю.
15 Засовы вод, врата Океана,
Государю Энки они поручили.
На небо свое Ану поднялся,
Энки спустился в свои глубины.
Они, небесные Ануннаки,
20 Тяжкий труд положили Игигам.
Начали боги выкапывать реки,
Жизнь страны, каналы, прорыли.
Игиги стали выкапывать реки,
Жизнь страны, каналы, прорыли.
25 Реку Тигр они прокопали,
Реку Евфрат прокопали также.
Они трудились в водных глубинах.
Жилище для Энки они возводили.
Они возвели Апсу для Энки,
30 [...............................
……………………………
………] они вознесли его вершину.
а Десять лет они тяжко трудились,
б Двадцать лет они тяжко трудились,
в Тридцать лет они тяжко трудились,
г Годы и годы тяжко трудились.
34 Годы труда они подсчитали,
Годы труда в болотах и топях.
Годы труда они подсчитали.
Две с половиной тысячи лет
Они тяжко трудятся днем и ночью.
Они кричали, наполняясь злобой,
40 Они шумели в своих котлованах:
«Хотим управляющего увидеть!
Пусть он отменит труд наш тяжелый!
Он, советник богов, воитель!
Пойдем, разыщем его жилище!
45 Энлиль, советник богов, воитель!
Пойдем, разыщем его жилище!»
Их предводитель открыл уста
И так говорит богам, своим братьям:
«Все управители древних времен [....
50..........................................]
а Неправедно был назначен Энлиль!
б Его заменим, другого назначим!
II 57 Он, советник богов, воитель!
Пойдем, разыщем его жилище!
Энлиль, советник богов, воитель!
60 Пойдем, разыщем его жилище!
Ныне ему объявляем войну!
Сражение да столкнется с битвой!»
Боги вняли его речам.
Они спалили свои орудья,
65 Они сожгли свои лопаты,
66-67 Предали пламени свои корзины.
За руки взявшись, они пошли
К святым вратам воителя Энлиля.
70 В средину стражи, в самую полночь
Был храм окружен, но бог не ведал.
В средину стражи, в самую полночь
Был Экур окружен, но Энлиль не ведал.
Калькаль услышал и был встревожен.
75 Он открыл засов и глянул наружу.
Бог Калькаль разбудил Нуску.
Шум Игигов они услыхали.
Нуску пошел будить господина.
С ложа его он его поднял.
80 «Господин мой, твой храм оцеплен,
Подошла битва к твоим воротам!
О Энлиль, твой храм оцеплен,
Подошла битва к твоим воротам!»
85 Энлиль открыл свои уста,
Говорит своему советнику Нуску:
«Нуску, закрой на засов ворота!
Вооружись, предстань предо мною!»
Нуску закрыл на засов ворота,
90 Вооружился, предстал пред Энлилем.
Нуску открыл свои уста,
Так говорит воителю Энлилю:
«Господин мой, что это лик твой бледен,
Почему ты сынов своих боишься?
95 Энлиль, что это лик твой бледен,
Почему ты сынов своих боишься?
Позови, и пусть опустится Ану,
Энки предстанет перед тобою».
Он послал, и Ану к нему спустился.
100 Энки предстал пред его очи.
Воссел Ану, владыка неба,
Внимал Энки, владыка Апсу
Великие Ануннаки воссели.
Поднялся Энлиль, изложил дело,
105 Энлиль уста свои открыл,
Так говорит богам великим:
«Что это ныне здесь случилось?
Не должен ли я устроить сраженье?
Что это очи мои узрели?
110 Подошла битва к моим воротам!»
Ану уста свои открыл,
Так говорит воителю Энлилю:
«Отчего Игиги
Врата окружили,
III 115 Нуску пошли узнать и разведать;
Приказ отдай своему посланцу,
Чтоб сыны твои открыли причину!»
Энлиль уста свои открыл,
Говорит своему советнику Пуску:
120 «Нуску, отвори ворота!
Вооружись, предстань предо мною!
Перед собранием всех богов
Склонись, поднимись, передай наше слово:
„Меня послал отец ваш Ану,
125 Ваш советник, воитель Энлиль,
Ваш управляющий Нинурта
И надсмотрщик ваш Эннуги!
Кто подстрекатель этой битвы?
Кто зачинщик этого боя?
130 Кто из вас призывал к нападенью?
Кто столкнул сраженье и битву?"
В собрании всех великих богов
Скажи, и ответ принеси Энлилю».
Нуску в собрании всех богов
135 Склонился, поднялся, объявил посланье:
«Меня послал отец ваш Ану!
Ваш советник, воитель Энлиль,
Ваш управляющий Нинурта
И надсмотрщик ваш Эннуги!
140 Кто подстрекатель этой битвы?
Кто зачинщик этого боя?
Кто из вас призывал к нападенью?
Кто столкнул сраженье и битву?
В собрании всех великих богов
145 Так сказал я, ответ принесу Энлилю».
«Все, как один, войну объявили!
В котлованах нам
Положили трудиться!
Непосильное бремя нас убивает,
150 Тяжек труд, велики невзгоды.
Ныне мы, боги, все, как один,
Идем к Энлилю, несем наше слово!»
Нуску взял свое оружье,
Пошел, склонился, предстал пред Энлилем:
155 «Господин мой, ты посылал меня,
Я ходил, передал твое слово,
Сообщил посланье богов великих,
Ответ приношу, излагаю дело:
„Все, как один,
160 Войну объявили.
В котлованах нам положили трудиться!
Непосильное бремя нас убивает.
Тяжек труд, велики невзгоды!
Ныне мы, боги, все, как один,
165 Идем к Энлилю, несем наше слово!"»
Когда Энлиль услыхал их речи,
Из глаз его покатились слезы.
Энлиль его посланью внемлет,
Так говорит он воину Ану:
170 «Благородный, там, у себя на небе,
IV Закон укрепи, покажи свою силу!
Когда Ануннаки пред тобою воссядут,
Вызови бога, предай его смерти!»
Ану уста свои раскрыл,
175 Так говорит богам, своим братьям:
«За что мы к ним питаем злобу?
Их труд тяжел, велики невзгоды.
Каждый день они носят корзины,
Горьки их плачи, их стенанья мы слышим.
180 Да создаст праматерь род человеков,
Бремя богов на него возложим»,
А1 Эйа открыл свои уста,
а2 Так говорит богам, своим братьям:
а3 «За что мы к ним питаем злобу?
а4 Их труд тяжел, велики невзгоды.
а5 Каждый день они носят корзины,
а6 Горьки их плачи, их стенанья мы слышим.
а7 Пусть Ануннаки пред тобою воссядут,
а8 Белет-или, праматерь богов, предстанет,
а9 Пусть она сотворит человека,
а10 Бремя богов на него возложим,
а11 Труд богов поручим человеку,
а12 Пусть несет человек иго божье!
189 Когда Белет-или, праматерь, предстанет,
Да сотворит праматерь потомство,
Корзины богов — носить человеку!»
Кликнули богиню, позвали
Повитуху богов, мудрейшую Мами.
«О праматерь, творец человека!
195 Сотвори человека, да несет он бремя!
Да примет труды, что Энлиль назначил!
Корзины богов — носить человеку!»
Пинту уста свои раскрыла,
Так говорит богам великим:
200 «Я не могу сотворить в одиночку,
Только с Энки исполню работу,
Ибо только он освящает,
Пусть глины мне даст, и я исполню!»
Энки раскрыл свои уста,
205 Так говорит богам великим:
«В первый же месяц, в день седьмой
и пятнадцатый,
Я совершу обряд очищенья.
Один из богов да будет повергнут,
Да очистятся боги, в кровь окунувшись.
210 Из его плоти, на его крови
Да намешает Пинту глины!
Воистину божье и человечье соединятся,
Смешавшись в глине!
Чтоб вечно мы слышали стуки сердца,
215 Да живет разум во плоти бога,
Да знает живущий знак своей жизни,
Не забывал бы, что имеет разум!»
«Да!» — ответствовало собранье,
Ануннаки великие,
220 Что решают судьбы.
В первый же месяц, в дни седьмой и пятнадцатый,
Он совершил обряд очищенья.
«Премудрого»-бога, что имеет разум,
Они убили в своем собранье.
225 Из его тела, на его крови
Намесила богиня Нинту глины.
V Чтоб вечно слышали стуки сердца,
Разум живет во плоти бога,
Знает живущий знак своей жизни,
230 Не забывал бы, что имеет разум.
Когда она замесила глину,
Позвала Ануннаков, богов великих.
А Игиги, великие боги,
Слюной своею смочили глину.
235 Мами раскрыла свои уста,
Так говорит богам великим:
«Вы приказали —
Я совершила.
Вы бога повергли и его разум!
240 Я вас избавила от работы,
Ваши корзины дала человеку.
Теперь вам достанется крик человека,
Я ж сняла с вас ярмо, дала вам свободу!»
Едва услыхали они эти речи,
245 Кинулись к ней, целовали ноги.
«Прежде мы „Матушкой" тебя называли,
Теперь твое имя — „Владычица божья!"»
248-249 Они отправились к дому судеб –
250 Эйа-государь и мудрая Мами.
Богини рождения собрались,
Пред нею глины они натоптали.
Она начала говорить заклинанья,
Те, что Эйа давал ей, пред нею сидя.
255 Когда ж завершила она заклинанья,
Отломила четырнадцать ломтей глины.
Семь она положила направо,
Семь она положила налево.
Кирпич — посредине между ними.
260 а7 «Как власы подрезают — пуповину режьте!»
а8 Собралися в мудрости и познанье
а9 Богини рожденья — семь и семь их.
А10 Семь мужей они сотворили,
Семь они сотворили женщин.
А11 Праматерь, создательница судеб!
А12 Соединили их попарно,
А13 Пред ней попарно соединили —
А14 Участь людей начертала Мами!
А15 «В доме рожающей во время родов
А15 Да будет кирпич на семь дней установлен!
а 16 Владычицу божью, премудрую Мами да славят!
а17 Повитуха да радуется в доме, где роды!
А18 А когда разродится роженица –
а 19 Разрешится от бремени мать младенцем!
а20 Пусть мужчина юной девице [ .........
а21…………..]
272 Пусть растут у женщины груди,
Пусть борода растет у мужа,
Щеки юноши пусть покрывает.
275 Пусть отныне и вовеки
Да возлягут вместе жена и супруг ее».
Собралися богини рожденья,
Воссела Нинту,
Подсчитала сроки.
280 Судьбу судила — на девятый месяц.
VI И когда пришел девятый месяц —
В назначенный срок раскрыла лоно.
С сияющим, полным радости ликом,
С главою покрытою
285 Повиванье свершила.
Опоясала чресла,
Благословила,
Муки насыпала, кирпич поставила.
«Это я сотворила, мои создали руки!
290 В дом жрицы-кадишту да войдет повитуха!
А когда начнет рожать роженица,
292-293 Разрешится от бремени мать младенцем -
На девять дней кирпич да возложат!
295 Да будет восславлена праматерь Нинту!
Богиню Мами да призовут ее сестры!
Восславят праматерь, Кеш да восславят!
Когда супруг на ложе возляжет,
Да спит жена с супругом вместе!
300 Во время замужества и женитьбы
Пусть Иштар в доме свекра ликует!
Девять дней да продлится праздник!
Иштар да назовут Ишхарой!
305 В назначенный срок да свершатся судьбы!»
VII [ ....................................
……………………]
328 Человек нес свое бремя,
Чистоту жилищ блюли люди,
Сын отцу своему был опорой
[……………………………..
………………………..]
336 Загрубели руки от тяжкой работы.
Киркой и лопатой строили храмы,
Сооружали большие каналы,
Для пищи людской, пропитанья божья
[..........................................]
352 Не прошло и двенадцати сотен лет,
Страна разрослась, расплодились люди,
Как дикий бык, ревут земли,
355 Бог встревожен громким шумом.
Энлиль слышит людской гомон,
Богам великим молвит слово:
«Шум человека меня донимает,
Спать невозможно в таком гаме!
360(9) Прикажем — пусть-ка чума нагрянет!
361(10) Пускай-ка Намтар уменьшит их гомон!
362(11) Подобно буре по ним пройдутся
362(12) Мор, болезни, чума и язва!»
(13) Они приказали — чума напала.
(14) Владыка Намтар уменьшил их гомон.
(15) Подобно буре по ним гуляют
(16) Мор, болезни, чума и язва.
364(17) Некто, мудрейший из всех, Атрахасис –
365(18) Наставлял Атрахасиса Энки-владыка, -
366(19) Он говорил со своим богом,
367(20) И бог давал ему наставленья.
368(21) Атрахасис уста свои открыл,
369(22) Так говорит своему господину:
(23) «Господин мой, человечество стонет!
(24) Болезнь, что наслал ты, пожирает землю!
(25) Эйа, владыка, человечество стонет!
(26) Божья болезнь пожирает землю!
(27) Воистину, вы создатели наши!
Так возьмите ж болезни, чуму и язву!
370 Доколе, владыка, беда продлится?
Неужто болезни даны нам навеки?»
Энки уста открыл и молвил,
Так рабу своему отвечает:
«Собери старцев пред своими вратами,
375 Совет держи в доме, так скажи им:
«Прикажите, и вестники пусть объявят,
 

IPSISSIMUS

Administrator
Регистрация:19 Апр 2013
Сообщения:39.252
Реакции:1.293
Баллы:113
Всей стране возгласят громогласно:
„Вы не чтили богов ваших!
Молитвой не славили богинь ваших!
380 Но разыщите врата Намтара,
Хлебы печеные пред ним поставьте,
Мукой сезама воздайте жертву!
Устыдится пред даром,
Удержит руку!"»
385 Атрахасис оракулу внемлет,
Собрал старцев пред своими вратами.
Атрахасис уста открыл,
Старцам такое слово молвил:
VIII «Старцы, я вас позвал в дом мой!
390 Хочу совет держать в доме,
Прикажите, и вестники пусть объявят,
Всей стране возгласят громогласно:
„Вы не чтили богов ваших,
Молитвой не славили богинь ваших!
395 Но разыщите врата Намтара!
Хлебы печеные пред ними поставьте!
Мукой сезама воздайте жертву!
Устыдится пред даром,
Удержит руку!"»
400 Старейшие словам его вняли,
Храм Намтара
Воздвигли в граде.
Приказали, и вестники объявили,
Возгласили всей стране громогласно.
405 Богов своих они не чтили.
Богинь не славили молитвой.
Но они разыскали врата Намтара.
Хлебы печеные возложили пред ними.
Мукой сезама воздали жертву.
410 Устыдился пред даром,
Удержал руку.
Отвел от людей чуму и язву,
413 Боги вернули себе приношенья
[………………………]
416 Не прошло и двенадцати сотен лет [ ....... ]
416 [строк] первой таблицы «Когда боги,
подобно людям». Рука Ку-Аййи, младшего помощника писца, 18-й год правления Аммицадуки.

Таблица II

I 1 Не прошло и двенадцати сотен лет,
Страна разрослась, расплодились люди.
Как дикий бык, ревут земли,
Бог встревожен громким шумом.
5 Энлиль слышит людской гомон,
Богам великим молвит слово.
(37) Энлиль собрал средь богов собранье,
Так говорит богам, сынам своим:
7 «Шум человека меня донимает.
(38) Людей не меньше, их стало больше.
(39) Гомон их меня беспокоит,
8(40) Спать невозможно в таком гаме.
9(42) Отнимем-ка у людей пропитанье.
10(43) Засушим травы, обречем на голод.
11(44) Адад наверху пусть запрет свои ливни,
12-13(45) Внизу перекройте подземные воды.
Орошенье из бездны да не проникнет!
4а Пусть Ану и Адад стерегут небо,
5а Син и Нергал — среднюю землю.
6а Засовы моря, врата океана
7а И травы его — сторожить Энки.
14-15 Да выйдет ветер, иссушит почву,
16-17 Нальются тучи, да не прольются ливнем!
18(46) Поля да уменьшат свои урожаи!
19(47) Пусть грудь свою отвернет Нисаба!
20 Прекратится среди людей ликованье!
21 Уничтожат людей лишенья и голод.
(48) Черные нивы да будут белы,
Пусть просторное поле соль рождает!
Чрево земли на них да восстанет!
Не взрастут травы, не взойдут злаки!
(50) Да будет мор ниспослан людям!
(51) Сожмется матка, не родятся младенцы!»
(52) Они забрали у людей пропитанье!
(53) Засушили травы, обрекли на голод.
(54) Вверху Адад дожди свои запер,
Внизу перекрыли подземные воды.
Орошенье из бездны не проникало.
(56) Поля уменьшили урожаи.
(57) Нисаба грудь свою отвернула.
Черные нивы стали белы.
Просторное поле соль рождало.
Чрево земли на них восстало.
Трава не взошла, не взросли злаки.
(60) Мор на людей они наслали.
Сжалась матка, не рождались младенцы.

[Следующие столбцы основной версии плохо сохранились, далее идет текст ассирийской версии.]

V об. [.................................]
(10) По наступлении первого года
От голода тяжко они страдали.
По наступлении второго года
Тяжко страдали они от жажды.
По наступленье третьего года
Черты людей исказил голод.
(15) По наступленье четвертого года
Короткими стали их длинные ноги,
Узкими стали их широкие плечи.
Вдоль улиц брели они, согнувшись.
По наступленье пятого года
Дочь караулила мать в воротах,
Но мать не открыла дочери двери.
(20) Следила дочь за весами матери,
Следила мать за весами дочери.
По наступление шестого года
Дочерей своих они съели,
Сыновей употребили в пищу.
(24) [................................]
Семьи истребляли друг друга.
Их лица покрылись солодом смерти.
Людям недоставало жизни.
А он, мудрейший, Атрахасис,
К владыке Эйа склонял он разум.
Он говорил со своим богом,
И бог давал ему наставленья.
Он разыскивал врата бога,
На речном берегу он поставил ложе,
На берегу пустынных потоков.
[..................................]
III в 2 Атрахасис молился своему богу,
3 Приношения к ногам его ставил.
4(13) Каждый день он горестно плакал,
5-6(14) Вместе с зарей приносил ему жертвы.
7 Он заклинал бога в молитвах,
8 Он ждал знамения в сновиденье.
Он заклинал Энки в молитвах,
Искал знамения в сновиденьях
Он приходил к храму бога
Пред храмом бога сидел и плакал.
13 Пред алтарем ему жертвы ставил,
14 Пред храмом бога сидел и плакал.
15 Когда река была пустынна,
16 Ночь спокойна, близилось утро,
17 Он глядел на реку, узреть он жаждал,
18 На брегах потока воззвал он к богу:
19 «Да возьмет поток меня, река да схватит!
20 Да поставят пред моим богом!
21 Пред богом Энки меня поставят.
22 Да увижу Энки в своем сновиденье,
Я в ночи да узрю сновиденье».
24(22) С тех пор как он приходил к потоку,
25(23) К реке обратясь, сидел и плакал,
26(24) Перед потоком сидел и плакал,
27 На берегу реки молился,
К Апсу стремился своею душою.
29(27) Услышал Энки его молитвы.
Своим Лахму и Лахаму молвит:
31(29) «Человек, что в мольбах на брегах моих плачет,
32(30) Ныне возьмите его, приведите,
33(31) Ступайте, приказ мой исполните ныне».
34 Спросить [..................................
..............................................]
II 13' Старцев созови пред домом.
14' Со старцами совет держи в доме:
15' «Прикажите — и вестники пусть объявят,
8 Всей стране возгласят громогласно:
9 „Вы не чтили богов ваших,
10 Молитвой не славили богинь ваших.
11 Но разыщите врата Адада,
12 Хлебы печеные пред ним поставьте,
13 Мукой сезама воздайте жертву.
14 Устыдится пред даром, удержит руку.
16 Пошлет на заре росы благодатной,
Дождь в ночи незаметно закаплет,
18-19 В полях, как в тайне, зерно зародится"».
20 Храм Ададу воздвигли в граде.
21 Приказали — и вестники объявили.
22 Возгласили всей стране громогласно.
23 Богов своих они не чтили,
24 Богинь не славили в молитвах.
25 Но они разыскали врата Адада,
26 Хлебы печеные пред ними поставили,
Мукой сезама воздали жертвы.
28-29 Устыдился пред даром, удержал руку.
30-31 Послал на заре росы благодатной,
32 Дождь в ночи незаметно закапал,
33 В полях, как в тайне, зерно зародилось.
34 Нужда и недоля от них отступились.
Боги вернули себе приношенья.
[ .................................... ]
[Конец столбца разрушен.]
[ .................................... ]

[От начала столбца сохранились лишь отдельные слова.]

V 13 Энлиль на богов исполнился гневом:
14 «Все мы, великие Ануннаки,
15 Все, как один, решили вместе,
Ану и Адад охраняют небо,
Я охраняю средину — землю.
Куда бы ни отправился Энки,
Облегчает он бремя, дает послабленье.
20 Он допустил изобилье людское,
Дал им дышать на земле под солнцем».
Энлиль открыл свои уста,
Говорит своему советнику Нуску:
«Ко мне да будут призваны боги!
25 Пусть все, как один, предо мною пред станут!
Всех богов к нему призвали.
Так сказал воитель Энлиль:
«Все мы, великие Ануннаки,
Все, как один, решили вместе:
Ану и Адад охраняют небо,
Я охраняю средину — землю.
Всюду, куда б ни ступил ты,
1 Ты облегчаешь бремя, даешь послабленье.
2 Ты допустил процветанье людское.
3 Дал им дышать на земле под солнцем».
14в Эйа уста открыл и молвит:
16в «Ты приказал, чтоб Ану и Адад
17в Охраняли небо — верхнюю область,
18в Чтоб Син и Нергал охраняли средину,
19в Чтоб засовы вод, врата океана
20в И травы его я охранял бы,
21в Но убежали, от меня ускользнули
22в Мириады рыб, мириады тварей.
23в Я их собрал, но они исчезли,
24в Половину засова они разбили.
25в Тогда я убил стражей моря,
26в Взял виновных, назначил им кару.
27в После того как назначил им кару,
Свершил наказанье, покарал виновных».
[ ............................................. ]

[В начале столбца сохранились лишь отдельные слова.]

VI 10 Посылал Адад свои ливни,
Поля насыщал своею влагой,
Тяжелые тучи покрывали небо,
Людей не насытил,
Не дал им хлеба».
15 Бога колики схватили в собранье.
Смех одолел его среди совета.
Энки колики схватили в собранье,
Смех одолел его среди совета.
20 [ ................ ] клевета (?) в его руки.
21 [ .................................. ] богов
[ ........................ ] Энки и Энлиль.
«Все мы, великие Ануннаки,
Все, как один, решили вместе:
Ану и Адад охраняют небо,
Я охраняю средину — землю,
Всюду, куда бы ни ступил ты,
Облегчаешь бремя, даешь послабленье,
Ты допустил процветанье людское,
30 Дал им дышать на земле под солнцем.
[ ..........................................
........................ ] воитель Энлиль.

[Начало столбца разрушено.]

VII 30 [ .................................. ]
31 «Ваши корзины дала человеку.
Вы получили крик человека.
Вы бога повергли и его разум.
Вы насытились [................
35..................................]
Вы устанавливаете судьбы.
Да возвратит она [..............]
Энки-государь нас свяжет общею клятвой!
40 Энки уста свои открыл,
Так говорит богам, своим братьям:
«Зачем вы хотите связать меня клятвой?
Положу ли я руку на моих человеков?
Потоп, что вы мне повелели, —
45 Что такое? Мне неизвестно!
Мне ли давать рожденье потопу?
Воистину, это дело Энлиля.
Да будет избран на это дело.
49-50 Пусть идут впереди Шуллат и Ханиш,
Пусть Эррагаль вырывает жерди,
Пусть Нинурта идет, рушит плотины».
[Начало столбца разрушено.]

[....................................]
VIII 32 Собранье всех великих богов,
33 Не послушав, на злое дело решилось.
34 Боги решились на гибель мира.
35 Злое дело уготовил людям Энлиль.
644 Так сказал пред всем собраньем:
646 «Принесем вместе о потопе клятву!»
647 Ану первый пред ним поклялся.
648 Энлиль поклялся, с ним и сыны его.
36 Атрахасис уста открыл,
37 Так обратился к своему владыке.

Таблица III

I 1 Атрахасис уста свои открыл,
2 Так обратился к своему владыке:
[......................................]
1а «Эйа, владыка, я слышу твое приближенье!
2а Поступь я чую, что шагам твоим подобна!»
За Атрахасис склонился, простерся, поднялся.
4а Открыл уста свои, так он молвит:
5а «Владыка, я слышу твое приближенье!
6а Поступь я чую, что шагам твоим подобна!
7а Эйа, владыка, я слышу твое приближенье!
8а Поступь я чую, что шагам твоим подобна!
[..............................................]
13а Яви ж мне знамение в сновиденье,
14а Дабы смысл его уловить я сумел бы».
15а Эйа уста свои открыл,
16а Так рабу своему отвечает:
17а «Ты говоришь: „Что я узнаю?" -
18а Следи же за вестью, что ныне шлю я!»
19а «Внемли, о стена!
20а Хижина, слушай!
21-22а Разрушь свой дом, корабль выстрой!
23-24а Презри богатство, спасай душу!
25а Корабль, который ты построишь,
26а Шириною длине да будет равен!
[.....................................]
8ср. в. Назови его именем „Спасающий жизни"!
29 Покрой его крышей, подобно Апсу!
30 Так, чтобы солнце внутрь не проникло.
Да будет закрыт он и сверху и снизу!
Его снаряженье должно быть прочным.
Пусть густая смола укрепит его крепость.
Я же нашлю на вас ливень.
35 Изобилие птиц, обилие рыбы.
5д Следи за сроком, что сообщу я.
бд В корабль войди, закрой все двери.
7д Возьми зерна и добра, что имеешь,
8д Жену, семью, родню, рабочих.
9д Тварей степных, травоядных и диких
10д Я пошлю к тебе, к твоим воротам».
11д Атрахасис уста открыл и молвит,
12д Так говорит владыке Эйе:
1Зд «Я никогда корабля не строил.
14д Чертеж на земле мне начерти ты.
15д Очертанья увижу, корабль построю».
16д На земле чертеж начертал Эйа.
17д «Владыка, что приказал ты, исполню».
36 Он открыл срок и его исполненье.
Он предсказал семь дней потопа.
Атрахасис внял его предсказанью.
Он собрал старцев пред своим домом.
40 Атрахасис уста свои открыл,
Так говорит совету старцев:
«Мой бог не согласен с вашим богом.
Друг на друга гневаются Энки и Энлиль.
Они изгоняют меня из града,
45 Оттого что я поклоняюсь Энки,
Он сообщил мне это решенье.
Не могу я жить во граде вашем,
Не могу ступать по земле Энлиля.
Может ли смертный спорить с богами?
50 Вот что сказал мне владыка мой Энки».

[Начало столбца разрушено.]

II.10 Старейшины словам его вняли.
Со своим топором приходит плотник,
Камень свой несет строитель.
13 Даже малыш смолу таскает.
14 Даже бедняк несет, что может.
[..................................]
30 Все, что имел, погрузил он на судно,
Все, что имел добра, погрузил на судно.
Светлых животных взял он с собою,
Жирных и тучных взял он с собою,
Взял с собою, на борт их поднял.
35 Птиц небесных взял он с собою,
Скот домашний,
Диких тварей [....................]
Тварей степных на борт он поднял.
Ушли дни, пришло новолунье.
40 Он созвал людей своих
На пир прощальный.
Родню и семью на борт он поднял.
Они ели яства,
Они пили напитки.
45 Он же спускался и поднимался.
Сесть не мог он, и лечь не мог он.
Разрывалось сердце, желчью рвало.
День начал менять лики.
Загремел Адад в черной туче.
50 Едва он рыки его услышал,
Взял смолы, замазал отверстья.
Как только он закрыл входы,
Взревел Адад в черной туче,
Взвыли ветры, его приветствуя выход.
55 Оборвал канат, сорвал судно.
[ .................................... ]
Об. а4 Вздымается ветер, несет бурю,
а5 Адад на ветрах, своих мулах, мчится –
а6 Восточном, Западном, Северном, Южном.
a7 Ураганы и бури завыли пред ним.
a8 Злобный вихрь взметнулся ветрам навстречу,
а9 К нему вздымается Южный ветер,
а10 Западный ветер трубит рядом.
[ .................................... ]
а12 Колесницей богов ураган несется,
а13 Мчится вперед, убивает, молотит.
a14 Идет Нинурта, открывает плотины,
а15 Эррагаль якоря и столбы вырывает.
a16 Анзуд разрывает когтями небо.
a17 Разум страны, как горшок, расколот.

11/а18 Поднялись воды, и потоп вышел.

Его мощь прошла по людям, как битва.
Один не может увидеть другого,
Узнать друг друга в уничтоженье.
15 Как дикий бык, потоп бушует,
Как ревущий осел, завывает ветер.
[ ...................................... ]
23/а20 Ану услышал голос потопа.
23/а21 Шум потопа дрожать богов заставил.
25 Энки! Его помутились мысли,
26-27 Когда сыны его пред ним поверглись!
Нинту, величайшая из владычиц — Тряслись в лихорадке ее губы!
30 Ануннаки, великие боги»
Сидели, мучимые гладом и жаждой!
Глядя на них, рыдала богиня,
Повитуха богов, мудрая Мами.
«Да померкнет день тот,
35 Во мрак да вернется!
36 Как могла я вместе со всеми богами
38 В совете решиться на гибель мира?
Насытился Энлиль постыдным приказом?
40 Подобно Тируру, он поднял мерзость!
42 И я ныне по собственной воле
43 Над собою слышу их вопли!
44-45 Надо мной словно мухи, рожденные мною!
46 Я же ныне как в доме плача!
47 В пустоте раздаются мои вопли!
48 Мне ли карабкаться на небо,
49-50 Мне, что жила в доме сокровищ?
51 Где же был Ану и его мудрость,
52 Когда боги, сыны его, речам его вняли?
53 Что, не подумав, потоп устроил,
54 Приговорил людей к истребленыо!»
[............:............................]
VI.4 Так рыдала Нинту, неслись ее вопли.
5 «Что это? Перевернули море?
6-7 Как стрекозами запрудили реки!
8 Как лодчонку, землю перевернули,
9 Как лодчонку в степи вверх днищем поставили!
10 Я гляжу и над ними плачу,
11 Я завершила по ним причитанье!»
12 Так рыдала —утешала сердце,
13-14 Так стонала Нинту, испускала вопли.
15 Боги с нею оплакивали землю,
16-17 Скорбью насытясь, она жаждала пива,
18-19 Когда села она, и они в слезах сели.
20 Словно овцы перед кормушкой, сгрудились.
21 В лихорадке от жажды пересохли губы,
22-23 От голода судороги сводили.
24 Семеро суток — ночей и дней
25 Бушевали потоп, ураган и ливень.
26 Там, где прошел потоп войною,
27 Все уничтожил, превратил в глину.
[ ....................................... ]
[Разбито около 30 строк конца столбца.]
[ .................................... ]
[Разбито около 30 строк начала столбца.]
[ ....................................... ]

V 30 На четыре ветра принес он жертву,
Он поставил богам воскуренье,
Приготовив пищу, пред богами поставил,
[ ....................................... ]
Боги почуяли благовонный запах,
35 К приношению, словно мухи, собрались.
Когда же они вкусили жертвы,
Поднялась Нинту, пред всеми встала.
39-40 «Где был Ану и его разум?
Как? И Энлиль приблизился к жертве?
Потоп устроили, не подумав,
Приговорили людей к истребленью!
Вы решились на гибель мира!
45 Их ясные лики потемнели ныне!»
И она подошла к амулету-мухе,
Что Ану изготовил и носил на радость.
48-49 «Мне — его скорбь! Да сужу мои судьбы!
50 Да скроется горе!
Да открою лик мой!
52 Воистину, темные дни не вернутся!
[ ................... .................... ]
 

IPSISSIMUS

Administrator
Регистрация:19 Апр 2013
Сообщения:39.252
Реакции:1.293
Баллы:113
VI 2 Да будет этот амулет- муха
Темно-синего камня на моей шее,
Чтобы я те дни вспоминала вечно!»
5 Корабль увидал воитель Энлиль,
Гневом исполнился против Игигов.
«Все мы, великие Ануннаки,
Все, как один, клялися вместе!
Как ускользнула душа живая
10 И человек уцелел в разрушенье?»
Ану уста свои открыл,
Так говорит воителю Энлилю:
13-14 «Кто, как не Энки, сотворил такое?
15 Я же не разглашал приказа».
Энки уста открыл и молвит,
Так говорит богам великим:
«Воистину, дело мое перед вами.
За спасение жизни я в ответе.
20 Где же, боги, был ваш рассудок,
Что, не подумав, на потоп решились?
Сердце свое успокоил ты, Энлиль?
Смягчил ли ты свою ярость ныне?
25 Виновный да примет свое наказанье!
И тот, кто слова твои уничтожил!»
«[ .............. ] собрание богов решило
[ ..........................................
............................ ] установили.
40 Я же облегчил мое сердце».
Ану уста свои открыл,
Так обращается к князю Энки:
«Давай позови праматерь Нинту!
Ты и она совет держите!»
45 Энки уста свои открыл,
Так говорит праматери Нинту:
«Ты, праматерь, творящая судьбы,
Создай сторожей рожденья людям
[ .................................... ]

VII1 Да будет отныне иное людям:
2 Одни рожают, другие не будут!
3 Да живет средь людей Пашиту-демон,
4-5 Да вырвет младенца с колен роженицы!
6-7 Жрицам — укбабту, игициту, энту —
8-9 Да будет запрет им — да прервут рожденье!»
масло [ ......................................... ]
сторожа людей при рожденье [ .............. ]
мужчина [ ...................................... ]
молодой девушке ............................. ]
девушка [ ....................................... ]
мужчина юной девице [ ....................... ]
пусть девица [ ..................................
VIII 9 «Как мы потоп сотворили,
10 Но человек уцелел в разрушенье».
11 Ты, советник богов великих,
12-13 Твоим веленьем я создал битву,
14-15 Во славу твою хвалебную песню!
16-15 Да услышат Игиги, да хранят твою славу.
18-19 Я же воспел о потопе людям.
20 Слушай!

На русском языке публикуется впервые.
Текст известен в нескольких разновременных версиях: старовавилонского времени (правление Аммицадуки, 1646-1626 гг. до н.э.), написанная Ку-Айей (или Нур-Айей), млад¬шим писцом, в редакции, состоящей из трех таблиц, — это основная версия текста; два средневавилонских фрагмента — один из вавилонского города Ниппура, другой — из Рас-Шам-ры (древнего Угарита на сирийском побережье Средиземно¬го моря, конец II тыс. до н.э.); новоассирийская версия про¬исходит из библиотеки Ашшурбанапала
(VII в. до н.э.) и со¬стоит из двух таблиц, к ней же относятся два фрагмента нововавилонского времени (около VI в. до н.э.). В настоящем переводе сделана попытка создать сводный текст, основыва¬ясь на всех известных нам вариантах и фрагментах. Для это¬го в основную старовавилонскую версию там, где это было возможно, добавлены фрагменты других версий, в ряде слу¬чаев дополняющие или по-новому освещающие эпизоды эпоса (к примеру, в ассирийской версии более ярко, чем в основном тексте, освещена тема голода в стране, сновиде¬ние Атрахасиса, постройка корабля); где возможно, из допол¬нительных версий вставлены пропущенные и разбитые от¬рывки. Для научных целей в публикации сохранена нумера¬ция строк, принятая в издании Лэмберта, которая и позво¬лит отличить, из какой именно версии вставлен тот или иной
отрывок. В случае стыковки дублирующие друг друга отрыв¬ки имеют двойную нумерацию.
Основная версия по всем таблицам обозначена арабски¬ми цифрами: 5, 10 и т. д. — с разбивкой на таблицы и столб¬цы (колонки), которые обозначены римскими цифрами.
Вставки в таблицу I: буквенная нумерация (а, б, в и т. д.) — фрагменты ассирийской версии; буквы с арабской цифрой (а1, а2 и т. д.) — другие фрагменты ассирийской версии; араб¬ская нумерация в скобках — вслед за основной нумерацией или самостоятельно: З60(0) и т. д. — также фрагмент асси¬рийской версии.
В таблице II арабские цифры с алфавитным обозначени¬ем (4а, 7а и т. д.) — вставка из нововавилонской версии; араб¬ские цифры со штрихом (13' и т. д.) — из основной старова¬вилонской версии; арабские цифры с алфавитным обозна¬чением (14в и далее) — фрагменты нововавилонской версии.
В таблице III арабские цифры с буквой (1а-25а) с лице¬вой стороны таблицы из ассирийской версии; 8св — строка из средневавилонской версии; 5д-15д — отрывок из новоас¬сирийской версии; а4-а17 и далее до конца — фрагмент ас¬сирийской версии.

Таблица I

Эта строка вызывает много споров в ассириологической литературе, единого решения в толковании нет. В тексте: inuma ilu awilu — букв.: «когда боги — люди». Ряд исследова¬телей считают, что значение этой строки — «когда боги были люди». Однако в нововавилонском фрагменте встречается ki amili — «как люди», что, по нашему мнению, дает возмож¬ность перевести «подобно людям». Смысл первых строк, во всяком случае, таков, что было время, когда боги вынуждены были трудиться так же тяжело, как и люди, а людей еще не существовало.
5-6. Фон Соден переводит: «Великие Ануннаки заставля¬ли трудиться семерых Игигов».
а-г. Восстановление числа лет Лэмбертом условное, на основании строки 1,37, где число частично сохранилось Лэмберт читает его как 40, фон Соден, рассматривая его как окончание сложного числительного, предлагает чтение
2500 что более соответствует сказочно-мифологическому лето¬счислению. Но параллельное построение строк а-г позво¬ляет предположить, что поначалу называлось какое-то не¬большое число лет, нарастающее в каждой строке.
173. Предполагается, по-видимому, что один из Игигов был зачинщиком бунта.
а8, а9- Строки восстанавливаются на основе последующе¬го контекста. «Человек» как имя нарицательное здесь назван lullu — точное значение этого слова не вполне ясно, но его переводят как «дикарь» или «дикий человек».
189. Белет-или — она же Мами (1,193) и Нинту (1,198); см. Словарь.
214-218. Толкование этого очень важного отрывка спор¬но. Наш перевод следует за Эрикой Райнер и Кикавадой, ко¬торые и предложили данное толкование. Смысл его таков: в тексте ритмическим словосочетанием передан ритм ударов сердца. Стук сердца и является признаком человеческой жиз¬ни, возможно, в отличие от жизни божественной. Слово егетти означает «дух», «привидение», но также и «разум». Душа воспринималась вавилонянами как некая материаль¬ная субстанция, выходящая из человека вместе с его кровью. Традиционный перевод отрывка: «чтобы вечно слышали уда¬ры барабана» — т. е. чтобы люди вечно приносили жертвы богам, сопровождая их праздничными церемониями.
223. «Премудрого» — в тексте — ve-ila, возможно, имя бога. Значение имени предположительное (от шумер. «we –pi-gestud» — «мудрость», «мудрость бога» — ?), но вполне правдоподобное, так как раскрытие-определение имени сосед¬ним эпитетом — прием, типичный для вавилонской поэзии. Существует предположение, что именно Ве-ила был зачин¬щиком бунта Игигов.
233- Перевод строки условный, построен на ассоциатив¬ном толковании сохранившихся слов.
234. Слюна, по древним поверьям, имела сверхъестест¬венную животворную или мертвящую силу.
259. Кирпич играл определенную роль в ритуале установ¬ления судьбы (ср. «гаданье на кирпиче» в шумерских текстах: строительная надпись Гудеи, эпос о Гильгамеше и Хуваве и т. д.). Женщина во время родов ставила перед собой кирпич.
297. Кеш — город, чьей богиней-покровительницей была Мами-Нинту.
304. Ср. эпос о Гильгамеше, где во время обряда «священ¬ного брака» Иштар также носит имя дошумерской богини Ишхары.
338-339-Т.е. осуществляли то, что возложили на них боги, — кормились сами и кормили богов своих, принося им жертвы.
398 и далее. Возможен перевод: «Отведет прочь нужду».

Таблица II

19(47). Пусть грудь свою отвернет Нисаба — т. е. не уро¬дится хлеб.
(48), (49). Речь идет о засолении почвы, бедствии, унич¬тожившем во
II тыс. до н.э. плодородие древнейших облас¬тей Вавилонии.
(Оборот), V, (10). В отрывке основной версии, где описа¬ние голода дано более сокращенно и менее выразительно, сказано: «В первый год сорняки (пырей) они ели, во второй год страдали они от жажды».
Столбцы V, VI, VII сильно разрушены, восстановление ус¬ловно. Общий смысл отрывка — недовольство Энлиля богом Энки-Эйей. Характерно, что в тексте употребляются и шу¬мерское, и аккадское имена бога.
V.17в. В разных версиях чередуются как стражи «середи¬ны», т. е. земли (в варианте — низа, нижней земли), Энлиль с Сином и Нергалом.
V.22в.Мириады — букв.: 1 sar nune — т. е. ЗбОО (в значении множества, несметного количества).
VI. 10-14. Неясно, какому богу принадлежит прямая речь. VIII.ЗО. По-видимому, для решения вопроса о том, что де¬лать с людьми, снова призвали Мами-Нинту.
VIII.40 и далее. По другому варианту, Энки не уклоняется от устройства потопа, переложив его на Энлиля, но клянет¬ся вместе со всеми. Поэтому он и вынужден передать весть о предстоящем потопе не прямо Атрахасису, а тростниковой хижине и стенке.

Таблица III

1.14а.Дабы смысл его уловить я сумел бы — букв.: «Дабы я сумел увидеть его хвост (выход)».
1.34. Игра слов: шагпапакки от гапапи — «дождь» или от гапагш — «забота, пропитание». В то время как Энлиль пред¬полагает дождь, Энки обещает послать в ковчег животных (см. дальше, строки 9д, 10д).
1.37. Возможен перевод: «Он предсказал наступление по¬топа на седьмую ночь» (Лэмберт, с. 91). Наш перевод — по аналогии с эпосом о Гильгамеше.
11.11-14 и далее. Восстанавливается по эпосу о Гильгаме¬ше, Х,50-51.
11.39. Существительное bibbulu, bubbulu означает день исчезновения луны в конце месяца. Может быть, назначен¬ный срок потопа?
111.18. Имя Энки восстанавливается по аналогии с эпосом о Гильгамеше, IX, V.Зб.
111.40. Тируру — обычно имя Иштар, но в данном контек¬сте как и в некоторых других случаях, видимо, имеется в виду существо, подобное злой демонице Ламашту.
111.51- Или: «Где был Ану, владыка разума?»
1V.8. Букв.: «Как плот». Здесь отражено представление ва¬вилонян о плоской земле, плавающей в мировом океане под¬земных вод.
IV. 16-17. ...она жаждала пива... — т. е. жертвенных возлия¬ний. Ср. образ богов, сгрудившихся перед кормушкой, точ¬но овцы (III, 1У.20-23).
V.4б-У1.4. Если верна наша трактовка и условное восста¬новление строки 47, богиня-мать хочет забрать себе амулет Ану, лазуритовую муху, чтобы носить в память о потопе. В эпосе о Гильгамеше, Х1.1бЗ-1б5а, этот эпизод (также частич¬но восстановленный) трактуется исследователями несколь¬ко иначе: богиня-мать клянется амулетом, изготовленным для нее Ану. Но также можно предположить, что она отбира¬ет его у Ану.
VI. 18-26. Восстановление отрывка условное, по аналогии с эпосом о Гильгамеше. Возможно, следующие (разбитые) строки содержали речь Энлиля; в таком случае последние слова его речи: «Я же облегчил мое сердце» (строка 40).
V1.41. Лэмберт восстанавливает: «Энлиль уста свои от¬крыл». Ср., однако, 1.176-181 эпоса о Гильгамеше, где при¬звать праматерь богов для создания человека предлагает Ану.
V1А8 и далее. Восстанавливаются на основании последу¬ющего контекста, а также ненумерованного фрагмента, где сохранились отдельные слова, в том числе usurat nise — «об¬разы (чертежи) людей».
VII.!. Букв.: «Да будет отныне третье людям», — т. е. огра¬ничение рождаемости в добавление к двум естественным

первым: рожать — не рожать. Вводится искусственный запрет на роды.
УП.З- Пашиту-демон — демон лихорадки и родильной горячки.
У11.6-9. Здесь перечисляются различные категории жриц (некоторые из них высокого ранга: энту — жена бога), кото¬рые по своему положению в определенные периоды истории Двуречья не должны были иметь детей.
У1П.9 и далее. Разрушенный эпилог, к сожалению, не дает возможности установить предполагаемого автора (или одно¬го из авторов), по всей вероятности, названного в тексте. Строка 9 употребляет первое лицо единственного числа, в то время как строки 12,19даютпервое (или третье) лицо единст¬венного числа. Лэмберт предполагает, что эпилог содержал признание одного из божеств в его участии в потопе и унич¬тожении людей, а также и в создании хвалебной песни о по¬топе во славу деяний Энлиля. По его мнению, таким божест¬вом могла быть и богиня-мать. Но, может быть, со строки II начинается совершенно новый абзац, и речь ведется уже не от лица божества, а от имени реального автора-сказителя.
 

harlequin

Well-Known Member
Регистрация:20 Апр 2013
Сообщения:529
Реакции:1
Баллы:16
Спасибо Вам огромное, уважаемый Магистр Ipsisimus.
 

vnydry

Well-Known Member
Регистрация:21 Сен 2013
Сообщения:2.473
Реакции:0
Баллы:0
Благодарю Вас за чрезвычайно интересный материал, уважаемый Магистр Ипсиссимус.
С признательностью к Вам.
 
Divider

Personalize

Сверху Снизу