vilen
Йа Ахи, вот ты говоришь, что кто знает арабский, тот поймет. Ну давай оценим с точки зрения арабского языка. Ты говоришь:
и далее перечисляются качества юношей Асхабуль Кахф и проситься дать человеку такие же
На самом деле там не просится "дать человеку такие же", потому что там стоит харфуль джар "Би". Таким образом получается что, "О Аллах! Я прошу тебя исламом такого-то и тем то, и тем то." Смысловым переводом будет "дай мне на основании того-то". Нигде не говорится "О Аллах дай мне эти качества!". Далее стоит "ан такдыя", причем здесть присутствует частица "ан", что делает глагол неопределенным. Получается "я прошу у тебя принятия
хаджати(моей просьбы).
Следовательно получается, что это дуа хаджат, и здесь нет намеков на обретение качеств Асхабуль Кахф. Это во первых.
Во-вторых, обрати внимание, что все свойства, которые ты перечислил, стоят после заголовка "Эсхабе кахеф исемняре хасыятьляре хям догасы" и приведенных имен. То есть эти св-ва относятся к именам исключительно, а не к дуа. Фарид Салман не привел свойства самого дуа, потому что и так понятно, для чего оно. Особенно понятно для знающих арабский язык)
С глубоким уважением к вам, Вилен Хазрат!
