Divider

ШАМАНСКИЕ ЗАКЛИНАНИЯ И ПЕСНИ

IPSISSIMUS

Administrator
Регистрация:19 Апр 2013
Сообщения:39.261
Реакции:621
Баллы:113
Песня Четырёх направлений


Lakota:
1. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
2. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
3. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
4. Wiyohpeyata tunkan sapa wan kolatakuwayelo.
5. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
6. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
7. Waziyata tunkan luta wan kolatakuwayelo.
8. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
9. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
10. Wiyohiyanpota tunkan zizi wan kolatakuwayelo.
11. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
12. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
13. Itokagata tunkan ska wan kolatakuwayelo.
14. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
15. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
16. Maka akani Inktomi wan kolatakuwayelo.
17. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
18. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
19. Wankatakiya Wanbli Gleska wan kolatakuwayelo.
20. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.
21. Kola hoyewayin kta ca namah'un we.

Русский.
1. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
2. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
3. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
4. На Западе, я называю другом Чёрный камень.
5. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
6. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
7. На Севере, я называю другом Красный камень.
8. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
9. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
10. На Востоке, я называю другом Жёлтый камень.
11. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
12. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
13. На Юге, я называю другом Белый камень.
14. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
15. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
16. На Земле, я называю другом Паука.
17. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
18. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
19. На Верху, я называю другом Пятнистого Орла.
20. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.
21. Друг, я буду посылать голос, так услышь меня.

После того, как были включены огни, была спета эта песня, для того, чтобы призвать силы целой вселенной. Все респонденты соглашаются, что это одна из наиболее сильных песен Ювипи, и одна из наиболее приятных духам.
Не смотря на то, что эта песня называется песней Четырёх направлений, в ней фактически присутствуют шесть направлений: Запад, Север, Восток, Юг, Земля и Верх.
Первый куплет не определяет какое-либо направление, он исполняется, для того чтобы объявить целую вселенную.
Каждое направление идентифицируется по имени, ему соответствует священный объект (в этом случае священный камень) и цвет (соответствует wanunyanpi, на церемонии размещается вокруг hocoka). Сила Инктоми, паука – культурного героя, призвана от Матери Земли, и сила Пятнистого Орла, который является посланником Вакан Танка, призвана сверху.
Каждый куплет включает три строки: строки 1-3, а также вторые и третьи строки каждого куплета идентичны.
Начиная со второго куплета, и первой строки каждого куплета, Множество Волков обращается к каждому направлению термином kolatakuwaye, который я перевёл как «я называю друга». Это значение, однако, является более сильным, чем просто «друг». Термин буквально означает «рассматривать тот», родственно термину кола. В то время как кола означает сегодня слово «друг», он, как считают, в старину подразумевал почти кровные отношения.
Эта песня Четырёх направлений называется Tatetopakiya olowan – «К этим четырём песням ветров», и сопровождается быстрыми ударами в барабан. Она исполняется только один раз. Так как это первая песня, она адресуется духам, чтобы обратить их внимание, и чтобы они пришли. Множество Волков, также называет её Wicakicopi olowan – «Они вызывают их песней».

Исцеляющая песня №1


Lakota:
1. Enana hoyewaye lo.
2. Enana hoyewaye lo.
3. Tuwe ca hoyewakiyin kta
4. Tunkasila toka hwo?
5. Enana hoyewaye lo.
6. Tuwe ca omakiyin kta
7. Tunkasila toka hwo?

Русский:
1. Я посылаю голос сюда и туда.
2. Я посылаю голос сюда и туда.
3. К кому я пошлю голос?
4. Дедушка, что ты говоришь?
5. Я посылаю голос сюда и туда.
6. Кто поможет мне?
7. Дедушка, что ты говоришь?

В течение этой песни и следующей, любой из присутствующих на Ювипи, может попросить об излечении. Вичаша-вакан инструктирует их: они встают, в темноте протягиваются до тех пор пока не касаются и не удерживают один из семи флагов подношения, которые установлены по краю алтаря. Они также проинструктированы повернутся вокруг таким образом, чтобы стоять спиной перед священным местом. В это время начинается песня, погремушка начинает «танцевать» вокруг священного места, и скоро они начинают мягко касаться каждого из людей, стоящих для исцеления.
Эта и следующая песни поются в живом танцевальном темпе, звук погремушек заполняет комнату одновременно с барабанным боем и пением. Слова этой песни указывают на то, что вичаша-вакан посредством песни громко спрашивает, который из его духов – помощников останется дольше в комнате и поможет ему в лечении пациентов. Таким образом обе песни классифицируются как «Wapiye olowan» - «Исцеляющая песня». «Wapiye» получается из «piya» - «переделать», «возобновлять», следовательно - лечить, врачевать.
Вичаша-вакан часто упоминается как «wapiye wicasa» - «человек возобновления».

Исцеляющая песня №2


Lakota:
1. Miye ca taninyan hoyewaye lo.
2. Tunkasila ecunmasi ye.
3. Miye ca taninyan hoyewaye lo.

Русский:
1. Это меня, я чётко посылаю голос.
2. Дедушка велел мне делать так.
3. Это меня, я чётко посылаю голос.

В этой песне вичаша-вакан говорит, что он исцеляет пациентов, потому что делать так его проинструктировал дух.

Танцевальная песня котла №1


Lakota:
1. Wakantanka unsimala ye.
2. Wakantanka unsimala ye.
3. Unsimala ye.
4. Wani kta ca lecamun we.
5. Hanhepi kin le wakan yelo.
6. Unsimala ye.
7. Wani kta ca lecamun we.

Русский:
1. Вакан Танка пожалей меня.
2. Вакан Танка пожалей меня.
3. Пожалей меня.
4. Я делаю это так, чтобы я мог жить.
5. Эта ночь священна.
6. Пожалей меня.
7. Я делаю это так, чтобы я мог жить.

Танцевальная песня котла №2


Lakota:
1. Mahpiya mimemiya kinajinpelo.
2. Mahpiya mimemiya kinajinpelo.
3. Henake wakinyan oyate ca kinajinpelo.
4. Mahpiya mimemiya kinajinpelo.
5. Henake wakinyan oyate ca kinajinpelo.

Русский:
1. Они стоят около дома, вокруг облаков.
2. Они стоят около дома, вокруг облаков.
3. Те люди грома стоят около дома.
4. Они стоят около дома, вокруг облаков.
5. Те люди грома стоят около дома.

Танцевальная песня котла №3


Lakota:
1. Leciya sunka wan yutapelo.
2. Leciya sunka wan yutapelo.
3. Wiyohpeyata wakinyan oyate wan sunka wan yutapelo.
4. Sunka wan yutapelo.
5. Wakan yutapelo.

Русский:
1. Они едят собаку здесь.
2. Они едят собаку здесь.
3. На Западе, Люди Грома едят собаку.
4. Они едят собаку здесь.
5. Свято они едят.

«Песни котлов» представляют собой единое целое на ритуале Ювипи, и поются каждый раз, когда для банкета приготовляется мясо собаки. «Cehohomni wacipi» - «Танец вокруг танца Котла», или просто танец Котла, ассоциируется с двумя традициями индейцев равнин: известным среди Лакота «pejimignaka wacipi» - «трава в танцевальном поясе», или танцем Травы- и «Heyoka Kaga» - «Исполнение клоуна» или церемонией Клоуна, версия Лакота известного общества Противоположников, чьи члены вели себя в антиестественной манере, говоря наоборот, нося несоответствующую для сезона одежду, и выполняя различные действия, чтобы рассмешить людей.
Среди Лакота танец Котла выполнялся и с хейока и без хейока при популярном танце Травы. Следовательно, танец Котла, хотя и исполнялся в 1960-ые как показательный танец в резервации Пайн Ридж и на выставках наподобие Церемонии индейского Одурачивания (Gallup Indian Ceremonial) и Всеамериканских индейских дней Шеридана (Sheridan All-American Indian days), он всегда рассматривался как старомодный танец.
Это не было необычным, тогда, на ритуале Ювипи, когда приготовлялось мясо собаки, и исполнялись эти песни для выгоды духов, которые пришли, чтобы помочь священному человеку.
Хотя в мирской версии танца Котла поются пять или шесть песен, в течении Ювипи требуются только три. Как только певцы начинают петь, духи, которых вичаша-вакан способен наблюдать в темноте, начинают танцевать движения танца Котла, точно также как они это делали, когда были живы. Тексты священных версий песен не соответствуют полностью мирским. В песне 9, например, строка 5 обычно повторяет строку 1. В этой версии строка 5 изменена на священную встречу, которая происходит ночью. В течении этой первой песни танца Котла, танцоры духи сидят на своих бёдрах вокруг котла с мясом собаки, который был помещён в священное место, прежде чем начался ритуал. Так как песня прогрессирует, танцоры поднимают свою правую руку, затем левую руку, салютуя движениями обеих рук котлу с мясом. Одновременно, как только вичаша-вакан видит движения танцоров, это воспринимается оставшимися участниками, небольшие духи – помощники танцуют только так, как это было в старые времена.
Духи, которые упоминаются как Люди Грома, начинают танцевать по часовой стрелке вокруг котла в стиле «следуют за лидером». Поскольку каждый проходит у котла с мясом, он опускает свою руку в кипящую горячую воду, и восклицает, что здесь холодно. Эти движения, точно такие же, которые старые хейока исполняют на танце Котла, часто плеща воду друг на друга, подобно резвящимся детям.
Третья и заключительная песня в этой последовательности иногда называется «wicape wacipi», буквально «танец Вилки», но более часто называется «танцем Копья». В течение этой части танца, духи окружают котёл и в нескольких точках под ритм песни размахивают разветвлёнными палками, которые используют, чтобы достать из котла кусок мяса. В конце танца, танцоры участвуют в пиршестве собаки.

Песня развязывания


Lakota:
1. Hotaninpe hotaninpe.
2. Wankatanhan hotaninpe.
3. Hotaninpe.
4. Wankatanhan hotaninpe.
5. Hotaninpe.
6. Wankatanhan hotaninpe.
7. Hotaninpe.
8. Wankatanhan hotaninpe.
9. Hotaninpe.

Русский:
1. Они делают известным голос, они делают известным голос.
2. Они делают известным голос сверху.
3. Они делают известным голос.
4. Они делают известным голос сверху.
5. Они делают известным голос.
6. Они делают известным голос сверху.
7. Они делают известным голос.
8. Они делают известным голос сверху.
9. Они делают известным голос.

Эта песня классифицируется как «wicayujujupi olowan» - «песня развязывания», она поётся в той части ритуала, когда духи-помощники развязывают и разворачивают священного человека, который был связан, так как были включены огни. Текст показывает, что духи сообщают вичаша-вакан как вылечить пациента, делая свои голоса узнаваемыми, то есть говоря с вичаша-вакан.
Следующие 3 песни поются по четыре раза каждая под сильный танцевальный ритм барабана. Духи продолжают развязывать священного человека, и любые, кто хочет, могут встать вместе и танцевать. Звук погремушек одновременно заполняет помещение, указывая, что духи танцуют вместе с людьми и довольны собой. Люди, которые не танцуют, осторожны, чтобы их ноги не были отдавлены восторженными танцующими духами.

Танцевальная песня (Песня развязывания)


Lakota:
1. Waci au we wanyankiye yo.
2. Waci au we wanyankiye yo.
3. Waci au we wanyankiye yo.
4. Inyan topakiya waci au welo.
5. Waci au we wanyankiye yo.

Русский:
1. Они приходят танцуя. Смотрите!
2. Они приходят танцуя. Смотрите!
3. Они приходят танцуя. Смотрите!
4. От этих Четырех Ветров, камни приходят, танцуя.
5. Они приходят танцуя. Смотрите!

Часто, в течение этой песни, происходит беспорядок в священном месте. Те, кто хотят, танцуют, и одновременно духи развязывают священного человека. Некоторые из духов танцуют по полоске пожертвованного табака, поднимая табак для поездки домой. Строки 1, 2, 3 и 5 – относятся к танцу духов. Строка 4, ссылается на священные камни, которые также служат священному человеку как духи-помощники.

Сбор табака


Lakota:
1. Kola lena kin cic'u we.
2. Hiyo u we!

Русский:
1. Друг, я даю это тебе.
2.Приди, и возьми это!

В этой песне вичаша-вакан сообщает своим духам-помощникам, что он жертвует им табак, потому что они помогли ему вылечить его пациентов. В теории Лакота, число подношений табака, подготовленного к каждому Ювипи, соответствует числу духов, фактически, посетивших церемонию. Иногда один из этих духов, может быть назван в вышеупомянутой песне. Например, Множество Волков мог бы поменять строку 2:
Wanbli u welo.
Приходит Орёл.

Песня отбывающих духов №1


Lakota:
1. Tanyan kinapewaye.
2. Wanbli Gleska tacannunpe tanyan kinapewaye.

Русский:
1.Я выполнил это дело хорошо.
2.С трубкой Пятнистого Орла, я выполнил это дело хорошо.

Эта песня поётся, дабы заявить, что цель Ювипи была исполнена посредством молитвы с трубкой – здесь она упоминается, как принадлежащая Пятнистому Орлу, который был послан Вакан Танка, и который несёт молитвы на верх. Выполнение этой идеи, выражается в метафоре «tanyan kinapewaye», буквально «я посылаю это домой хорошо».
Эта песня и следующая, обе называются «wanagi kiglapi olowan» - «песня возвращения духов домой». Они обе сопровождаются барабанным боем в «дрожащем» (Tremolo) стиле.

Песня отбывающих духов №2


Lakota:
1. Hotaniyan kinajinpelo.
2. Hotaniyan kinajinpelo.
3. Nitunkasila tawakunze ca hena cic'u we.

Русский:
1. Они стоят у дома и делают голос известным.
2. Они стоят у дома и делают голос известным.
3. Из-за влияния твоего Дедушки, я даю вам это.

Эта заключительная песня обряда спета Множеством Волков дважды, без сопровождения барабаном. В тоже время, когда поётся эта песня, духи собирают свой табак и уезжают домой. В строке 3, «я даю вам это» - относится к подношению табака, который вичаша-вакан даёт духам в благодарность за их помощь в Ювипи.
 
Divider

Personalize

Сверху Снизу